Job 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLIA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Elifaz Temanac progovori tad i reče: |
| 2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano, | 2 »Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje? |
| 3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles? | 3 Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste? |
| 4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios! | 4 Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš. |
| 5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos, | 5 Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih, |
| 6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti. | 6 vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče. |
| 7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas? | 7 Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao? |
| 8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?! | 8 Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio? |
| 9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape? | 9 Što ti znadeš a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo? |
| 10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre! | 10 Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu. |
| 11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice? | 11 Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi? |
| 12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos, | 12 Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima |
| 13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca! | 13 kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze! |
| 14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer? | 14 Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan? |
| 15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos, | 15 Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu, |
| 16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua! | 16 a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k’o vodu pije opačinu! |
| 17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto, | 17 Mene sad poslušaj, poučit’ te hoću, što god sâm vidjeh, ispričat’ ti želim, |
| 18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres, | 18 i ono što naučavahu mudraci ne tajeć’ što su primili od pređa |
| 19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -: | 19 kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio. |
| 20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano. | 20 Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena. |
| 21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta. | 21 Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik. |
| 22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada. | 22 Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen, |
| 23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas | 23 strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži. |
| 24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto. | 24 Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k’o kralj spreman na boj na nj se obaraju. |
| 25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday! | 25 On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit’ Svesilnom. |
| 26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo; | 26 Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen. |
| 27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo, | 27 Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali. |
| 28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas. | 28 Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda; |
| 29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra, | 29 cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti. |
| 30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento. | 30 On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga. |
| 31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje. | 31 U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom. |
| 32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán. | 32 Prije vremena će svenut’ mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet’. |
| 33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor. | 33 Kao loza, grozd će stresat’ svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove. |
| 34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno. | 34 Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca. |
| 35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción» | 35 Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ