Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Job 15


font
BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse:
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto?
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te.
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio.
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori.
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra.
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti?
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te?
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo?
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi.
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole.
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti?
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole?
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna?
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri.
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità?
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto.
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro.
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro.
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide.
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento.
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati.
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso.
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia.
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente.
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa.
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo.
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi.
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra.
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà.
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo.
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani.
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra.
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni.
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi.