1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: |
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano, | 2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? |
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles? | 3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. |
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios! | 4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. |
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos, | 5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. |
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti. | 6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. |
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas? | 7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? |
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?! | 8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? |
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape? | 9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? |
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre! | 10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. |
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice? | 11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. |
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos, | 12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? |
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca! | 13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? |
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer? | 14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? |
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos, | 15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. |
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua! | 16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? |
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto, | 17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. |
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres, | 18 Wise men confess and hide not their fathers. |
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -: | 19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. |
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano. | 20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. |
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta. | 21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. |
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada. | 22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. |
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas | 23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto. | 24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. |
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday! | 25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. |
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo; | 26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. |
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo, | 27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. |
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas. | 28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. |
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra, | 29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. |
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento. | 30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. |
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje. | 31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. |
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán. | 32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. |
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor. | 33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. |
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno. | 34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. |
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción» | 35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. |