1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 فاجاب اليفاز التيماني وقال |
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano, | 2 ألعل الحكيم يجيب عن معرفة باطلة ويملأ بطنه من ريح شرقية. |
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles? | 3 فيحتج بكلام لا يفيد وباحاديث لا ينتفع بها. |
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios! | 4 اما انت فتنافي المخافة وتناقض التقوى لدى الله. |
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos, | 5 لان فمك يذيع اثمك وتختار لسان المحتالين. |
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti. | 6 ان فمك يستذنبك لا انا وشفتاك تشهدان عليك |
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas? | 7 أصوّرت اول الناس ام أبدئت قبل التلال. |
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?! | 8 هل تنصّت في مجلس الله او قصرت الحكمة على نفسك. |
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape? | 9 ماذا تعرفه ولا نعرفه نحن وماذا تفهم وليس هو عندنا. |
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre! | 10 عندنا الشيخ والاشيب اكبر اياما من ابيك. |
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice? | 11 اقليلة عندك تعزيات الله والكلام معك بالرفق |
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos, | 12 لماذا ياخذك قلبك ولماذا تختلج عيناك |
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca! | 13 حتى ترد على الله وتخرج من فيك اقوالا. |
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer? | 14 من هو الانسان حتى يزكو او مولود المرأة حتى يتبرر. |
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos, | 15 هوذا قديسوه لا يأتمنهم والسموات غير طاهرة بعينيه. |
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua! | 16 فبالحري مكروه وفاسد الانسان الشارب الاثم كالماء |
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto, | 17 أوحي اليك اسمع لي فاحدث بما رأيته |
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres, | 18 ما اخبر به حكماء عن آبائهم فلم يكتموه. |
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -: | 19 الذين لهم وحدهم أعطيت الارض ولم يعبر بينهم غريب. |
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano. | 20 الشرير هو يتلوى كل ايامه وكل عدد السنين المعدودة للعاتي. |
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta. | 21 صوت رعوب في اذنيه في ساعة سلام ياتيه المخرب. |
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada. | 22 لا يأمل الرجوع من الظلمة وهو مرتقب للسيف. |
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas | 23 تائه هو لاجل الخبز حيثما يجده ويعلم ان يوم الظلمة مهيأ بين يديه. |
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto. | 24 يرهبه الضر والضيق. يتجبران عليه كملك مستعد للوغى. |
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday! | 25 لانه مدّ على الله يده وعلى القدير تجبر |
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo; | 26 عاديا عليه متصلب العنق باوقاف مجانه معبأة. |
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo, | 27 لانه قد كسا وجهه سمنا وربى شحما على كليتيه |
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas. | 28 فيسكن مدنا خربة بيوتا غير مسكونة عتيدة ان تصير رجما. |
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra, | 29 لا يستغني ولا تثبت ثروته ولا يمتد في الارض مقتناه. |
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento. | 30 لا تزول عنه الظلمة. خراعيبه تيبسها السموم وبنفخة فمه يزول. |
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje. | 31 لا يتكل على السوء. يضل. لان السوء يكون اجرته. |
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán. | 32 قبل يومه يتوفى وسعفه لا يخضرّ. |
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor. | 33 يساقط كالجفنة حصرمه وينثر كالزيتون زهره. |
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno. | 34 لان جماعة الفجار عاقر والنار تأكل خيام الرشوة. |
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción» | 35 حبل شقاوة وولد اثما وبطنه أنشأ غشا |