Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 15


font
BIBLIAGREEK BIBLE
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Τοτε απεκριθη Ελιφας ο Θαιμανιτης και ειπεν?
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,2 Επρεπε σοφος να προφερη στοχασμους ματαιους και να γεμιζη την κοιλιαν αυτου απο ανατολικου ανεμου;
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?3 Επρεπε να φιλονεικη δια λογων ματαιων και ομιλιων ανωφελων;
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!4 Βεβαιως συ απορριπτεις τον φοβον και αποκλειεις την δεησιν ενωπιον του Θεου.
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,5 Διοτι το στομα σου αποδεικνυει την ανομιαν σου, και εξελεξας την γλωσσαν των πανουργων.
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.6 Το στομα σου σε καταδικαζει, και ουχι εγω? και τα χειλη σου καταμαρτυρουσιν εναντιον σου.
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?7 Μη πρωτος ανθρωπος εγεννηθης; η προ των βουνων επλασθης;
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!8 Μηπως ηκουσας τας βουλας του Θεου; και εξηντλησας εις σεαυτον την σοφιαν;
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?9 Τι εξευρεις, και δεν εξευρομεν; τι εννοεις, και δεν εννοουμεν;
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!10 Υπαρχουσι και μεταξυ ημων πολιοι και γεροντες, γεροντοτεροι του πατρος σου.
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?11 Αι παρηγοριαι του Θεου φαινονται μικρον πραγμα εις σε; η εχεις τι αποκρυφον εν σεαυτω;
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,12 Δια τι σε αποπλανα η καρδια σου; και δια τι παραφερονται οι οφθαλμοι σου,
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!13 ωστε στρεφεις το πνευμα σου κατα του Θεου και αφινεις να εξερχωνται τοιουτοι λογοι εκ του στοματος σου;
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?14 Τι ειναι ο ανθρωπος, ωστε να ηναι καθαρος; και ο γεγεννημενος εκ γυναικος, ωστε να ηναι δικαιος;
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,15 Ιδου, εις τους αγιους αυτου δεν εμπιστευεται? και οι ουρανοι δεν ειναι καθαροι εις τους οφθαλμους αυτου?
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!16 ποσω μαλλον βδελυρος και ακαθαρτος ειναι ο ανθρωπος, ο πινων ανομιαν ως υδωρ;
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,17 Εγω θελω σε διδαξει? ακουσον μου? τουτο βεβαιως ειδον και θελω φανερωσει,
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,18 το οποιον οι σοφοι ανηγγειλαν παρα των πατερων αυτων, και δεν εκρυψαν?
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:19 εις τους οποιους μονους εδοθη η γη, και ξενος δεν επερασε δια μεσου αυτων.
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.20 Ο ασεβης βασανιζεται πασας τας ημερας, και αριθμητα ετη ειναι πεφυλαγμενα δια τον τυραννον.
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.21 Ηχος φοβου ειναι εις τα ωτα αυτου? εν μεσω ειρηνης θελει επελθει επ' αυτον ο εξολοθρευτης.
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.22 Δεν πιστευει οτι θελει επιστρεψει εκ του σκοτους, και περιμενει την μαχαιραν.
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas23 Περιπλαναται δια αρτον, και που; εξευρει οτι η ημερα του σκοτους ειναι ετοιμη πλησιον αυτου.
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.24 Θλιψις και στενοχωρια θελουσι καταπληττει αυτον? θελουσιν υπερισχυσει κατ' αυτου, ως βασιλευς εις μαχην παρεσκευασμενος?
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!25 διοτι εξηπλωσε την χειρα αυτου κατα του Θεου και ηλαζονευθη κατα του Παντοδυναμου?
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;26 ωρμησε κατ' αυτου με τραχηλον επηρμενον, με την πεπυκνωμενην ραχιν των ασπιδων αυτου?
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,27 διοτι εσκεπασε το προσωπον αυτου με το παχος αυτου και υπερεπαχυνε τα πλευρα αυτου?
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.28 και κατωκησεν εις πολεις ερημους, εις οικους ακατοικητους, ετοιμους δια σωρους.
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,29 δεν θελει πλουτισθη, ουδε θελουσι διαμενει τα υπαρχοντα αυτου, ουδε θελει εκτανθη η αφθονια αυτων επι την γην.
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.30 Δεν θελει χωρισθη εκ του σκοτους? φλοξ θελει ξηρανει τους βλαστους αυτου, και με την πνοην του στοματος αυτου θελει απελθει.
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.31 Ας μη πιστευση εις την ματαιοτητα ο ηπατημενος, διοτι ματαιοτης θελει εισθαι η αμοιβη αυτου.
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.32 Προ του καιρου αυτου θελει φθαρη, και ο κλαδος αυτου δεν θελει πρασινισει.
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.33 Θελει αποβαλει την αωρον σταφυλην αυτου ως η αμπελος, και θελει ριψει το ανθος αυτου ως η ελαια.
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.34 Διοτι η συναξις των υποκριτων θελει ερημωθη, και πυρ θελει καταφαγει τας σκηνας της δωροληψιας.
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»35 Συλλαμβανουσι πονηριαν και γεννωσι ματαιοτητα, και η καρδια αυτων μηχαναται δολον.