1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 És felelt a temáni Elifáz, és ezt mondta: |
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano, | 2 »Úgy felel-e a bölcs, mintha szélnek beszélne, és megtöltheti-e bensőjét hevességgel? |
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles? | 3 Olyannal feleselsz, aki nem hasonló hozzád, és olyasmit beszélsz, amiből nincsen hasznod. |
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios! | 4 Amennyire rajtad áll, lerontod a félelmet, és megszünteted az áhítatot Isten előtt. |
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos, | 5 Mivel gonoszságod tanítja a szádat, s az istenkáromlók nyelvét követed, |
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti. | 6 azért önnön szád kárhoztat téged és nem én, saját ajkaid érvelnek ellened! |
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas? | 7 Vajon te születtél-e első embernek s a halmok előtt jöttél-e létre? |
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?! | 8 Be vagy-e avatva Isten terveibe, és bölcsessége nálad alábbvaló-e? |
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape? | 9 Mit tudsz, hogy ne tudnánk mi is? Mit értesz, hogy ne értenénk mi is? |
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre! | 10 Közöttünk van ősz is, meg élemedett, atyádnál is jóval idősebb! |
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice? | 11 Kevés neked az Isten vigasztalása? Gonosz szavaid ezt is meghiúsítják. |
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos, | 12 Miért ragad el indulatod, és miért villog szemed, mintha nagyokat gondolnál? |
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca! | 13 Miért fuvalkodik fel lelked Isten ellen, hogy ilyen szavakat engedsz ki szádból? |
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer? | 14 Mi is az ember, hogy hiba nélkül legyen, s az asszony szülötte, hogy igaznak látsszék? |
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos, | 15 Íme, szentjei között sincsen változhatatlan, még az egek sem tiszták az ő szemében. |
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua! | 16 Annál kevésbé az undok, a romlott ember, ki issza az igaztalanságot, mint a vizet. |
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto, | 17 Elbeszélem neked, hallgass rám! Megjelentem neked, amit láttam, |
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres, | 18 amit bölcsek hirdetnek, és atyáik előttük el nem titkoltak, |
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -: | 19 – a föld akkor még csak az övék volt, és idegen nem fordult meg náluk – |
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano. | 20 a gonosz egész életében gyötrődik, és a zsarnok éveinek száma bizonytalan. |
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta. | 21 Félelmes hang cseng mindig fülében, és békesség idején is folyton ármányt gyanít. |
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada. | 22 Nem mer a sötétből a világosságra jönni, mindenhol kardot sejt. |
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas | 23 Amikor elmegy kenyeret keresni, tudja, hogy a sötétség napja kezénél van. |
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto. | 24 Aggasztja a szükség, bekeríti a szorongás, úgy, mint a királyt, aki csatára készül, |
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday! | 25 mert kinyújtja kezét Isten ellen és dacol a Mindenhatóval; |
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo; | 26 rohamra megy ellene merev nyakkal, domború pajzsok tömött sorával. |
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo, | 27 Kövérség födi arcát, és háj lóg le ágyékáról; |
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas. | 28 és letelepedett elpusztult városokban, elhagyott házakban, amelyeket rombadőlésre ítéltek. |
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra, | 29 Nem marad gazdag, és vagyona nem állandó, nem ver gyökeret a földben. |
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento. | 30 Nem menekszik meg a sötétségből; hajtásait láng perzseli, s elenyészik szája leheletétől. |
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje. | 31 Ne higgye hiába, tévedéstől megejtve, hogy valami áron meg lehet őt váltani; |
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán. | 32 mielőtt napjai betelnének, tönkremegy, és keze elszárad. |
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor. | 33 Olyan, mint a szőlőtő, amely lehullatja éretlen bogyóit, mint az olajfa, amely elhányja virágát; |
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno. | 34 mert a gonoszok gyülekezete terméketlen, és tűz emészti a vesztegetést készséggel elfogadók sátrait, |
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción» | 35 azt, aki bajt fogan, bűnt szül, és cselt érlel méhében.« |