1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano, | 2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! |
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles? | 3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. |
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios! | 4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. |
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos, | 5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. |
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti. | 6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! |
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas? | 7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? |
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?! | 8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? |
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? |
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre! | 10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. |
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice? | 11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? |
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos, | 12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, |
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca! | 13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? |
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer? | 14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? |
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos, | 15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. |
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua! | 16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? |
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto, | 17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. |
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres, | 18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, |
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -: | 19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: |
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano. | 20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. |
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta. | 21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, |
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada. | 22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, |
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas | 23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! |
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto. | 24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. |
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday! | 25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. |
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo; | 26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, |
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo, | 27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. |
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas. | 28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. |
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra, | 29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. |
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento. | 30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. |
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje. | 31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. |
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán. | 32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. |
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor. | 33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. |
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno. | 34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. |
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción» | 35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. |