Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 15


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.