Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 15


font
BIBLIANOVA VULGATA
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit:
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa
et implebit vento urente stomachum suum?
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?3 Arguens verbis, quae nihil prosunt,
et sententiis, quae nihil iuvant?
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!4 Tu autem pietatem dissolvis
et detrahis meditationi coram Deo.
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,5 Docet enim iniquitas tua os tuum,
et assumis linguam callidorum.
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.6 Condemnabit te os tuum et non ego,
et labia tua respondebunt tibi.
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?7 Numquid primus homo tu natus es
et ante colles formatus?
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!8 Numquid consilium Dei audisti
et tibi attrahis sapientiam?
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?9 Quid nosti, quod nos ignoremus?
Quid intellegis, quod nos nesciamus?
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!10 Et senes et antiqui sunt inter nos,
multo vetustiores quam pater tuus.
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei?
Et verbum lene tecum factum?
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,12 Quid te elevat cor tuum,
et cur attonitos habes oculos?
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum
et profers de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?14 Quid est homo, ut immaculatus sit,
et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,15 Ecce, sanctis suis non fidit,
et caeli non sunt mundi in conspectu eius;
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!16 quanto magis abominabilis et corruptus homo,
qui bibit quasi aquam iniquitatem.
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,17 Ostendam tibi, audi me;
quod vidi, narrabo tibi,
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,18 quod sapientes confitentur,
et non celaverunt eos patres eorum:
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:19 quibus solis data est terra,
et non transivit alienus per eos.
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.20 Cunctis diebus suis impius cruciatur,
et numerus annorum incertus est tyranno.
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.21 Sonitus terroris semper in auribus illius,
quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum.
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.22 Non credit quod reverti possit de tenebris,
cum sit destinatus gladio.
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”,
novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.24 Terrebit eum tribulatio et angustia,
vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium.
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!25 Tetendit enim adversus Deum manum suam,
et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;26 Cucurrit adversus eum erecto collo,
spisso scuto armatus.
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,27 Operuit faciem eius crassitudo,
et de lateribus eius arvina dependet.
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.28 Habitavit in civitatibus desolatis
et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae.
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius;
nec mittet in terra radicem suam.
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.30 Non recedet de tenebris;
ramos eius arefaciet flamma,
et auferet ventus florem eius.
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.31 Ne credat vanitati errore deceptus,
quia vanitas erit remuneratio eius.
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur,
et ramus eius non virescet.
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius,
et quasi oliva proiciens florem suum.
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.34 Cangregatio enim impii sterilis,
et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem,
et venter eius praeparat dolos.