Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 15


font
BIBLIABIBBIA CEI 1974
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Elifaz il Temanita prese a dire:

2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate
in aria
e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?3 Si difende egli con parole senza costrutto
e con discorsi inutili?
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!4 Tu anzi distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo?
Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto
più di tuo padre, carico d'anni.
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata a te rivolta?
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,12 Perché il tuo cuore ti trasporta
e perché fanno cenni i tuoi occhi,
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato di donna?
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!16 quanto meno un essere abominevole e corrotto,
l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,18 quello che i saggi riferiscono,
non celato ad essi dai loro padri;
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:19 a essi soli fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si
tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas23 Destinato in pasto agli avvoltoi,
sa che gli è preparata la rovina.
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.24 Un giorno tenebroso lo spaventa,
la miseria e l'angoscia l'assalgono
come un re pronto all'attacco,
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo;
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna,
non metterà radici sulla terra.
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.30 Alle tenebre non sfuggirà,
la vampa seccherà i suoi germogli
e dal vento sarà involato il suo frutto.
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.31 Non confidi in una vanità fallace,
perché sarà una rovina.
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo
e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor
acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.34 poiché la stirpe dell'empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva delusione.