Job 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Elifaz il Temanita prese a dire: |
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano, | 2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate in aria e riempirsi il ventre di vento d'oriente? |
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles? | 3 Si difende egli con parole senza costrutto e con discorsi inutili? |
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios! | 4 Tu anzi distruggi la religione e abolisci la preghiera innanzi a Dio. |
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos, | 5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca e scegli il linguaggio degli astuti. |
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti. | 6 Non io, ma la tua bocca ti condanna e le tue labbra attestano contro di te. |
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas? | 7 Sei forse tu il primo uomo che è nato, o, prima dei monti, sei venuto al mondo? |
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?! | 8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio e ti sei appropriata tu solo la sapienza? |
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape? | 9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo? Che cosa capisci che da noi non si comprenda? |
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre! | 10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto più di tuo padre, carico d'anni. |
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice? | 11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio e una parola moderata a te rivolta? |
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos, | 12 Perché il tuo cuore ti trasporta e perché fanno cenni i tuoi occhi, |
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca! | 13 quando volgi contro Dio il tuo animo e fai uscire tali parole dalla tua bocca? |
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer? | 14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato di donna? |
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos, | 15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia e i cieli non sono puri ai suoi occhi; |
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua! | 16 quanto meno un essere abominevole e corrotto, l'uomo, che beve l'iniquità come acqua. |
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto, | 17 Voglio spiegartelo, ascoltami, ti racconterò quel che ho visto, |
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres, | 18 quello che i saggi riferiscono, non celato ad essi dai loro padri; |
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -: | 19 a essi soli fu concessa questa terra, né straniero alcuno era passato in mezzo a loro. |
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano. | 20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si tormenta; sono contati gli anni riservati al violento. |
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta. | 21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi e in piena pace si vede assalito dal predone. |
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada. | 22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre, egli si sente destinato alla spada. |
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas | 23 Destinato in pasto agli avvoltoi, sa che gli è preparata la rovina. |
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto. | 24 Un giorno tenebroso lo spaventa, la miseria e l'angoscia l'assalgono come un re pronto all'attacco, |
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday! | 25 perché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente; |
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo; | 26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo; |
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo, | 27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. |
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas. | 28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. |
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra, | 29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. |
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento. | 30 Alle tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto. |
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje. | 31 Non confidi in una vanità fallace, perché sarà una rovina. |
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán. | 32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più. |
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor. | 33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, |
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno. | 34 poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale. |
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción» | 35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione. |