Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 15


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo:1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit:
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano,2 Un sage répond-il par des raisons en l'air et se repaît-il d'un vent d'est?
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles?3 Se défend-il avec des mots inutiles et des discours sans profit?
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios!4 Tu fais plus: tu supprimes la crainte, tu discrédites les pieux entretiens devant Dieu.
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos,5 Ta faute te dicte de telles paroles et tu adoptes le langage des astucieux.
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti.6 Ta propre bouche te condamne, et non pas moi, tes lèvres mêmes témoignent contre toi.
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas?7 Es-tu né le premier des hommes? Est-ce qu'on t'enfanta avant les collines?
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?!8 As-tu écouté au conseil de Dieu et accaparé la sagesse?
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape?9 Que sais-tu que nous ne sachions, que comprends-tu qui nous dépasse?
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre!10 Il y a même parmi nous une tête chenue, un vieillard, chargé d'ans plus que ton père.
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice?11 Fais-tu peu de cas de ces consolations divines et du ton modéré de nos paroles?
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos,12 Comme la passion t'emporte! Et quels yeux tu roules,
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca!13 quand tu tournes contre Dieu ta colère en proférant tes discours!
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer?14 Comment l'homme serait-il pur, resterait-il juste, l'enfant de la femme?
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos,15 A ses saints mêmes Dieu ne fait pas confiance, et les Cieux ne sont pas purs à ses yeux.
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua!16 Combien moins cet être abominable et corrompu, l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau!
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto,17 Je veux t'instruire, écoute-moi, te faire part de mon expérience
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres,18 et de la tradition des Sages, restés fidèles à leurs Pères,
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -:19 à qui seuls fut donné le pays, sans qu'aucun étranger se fût mêlé à eux.
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano.20 "La vie du méchant est un tourment continuel, les années réservées au tyran sont comptées.
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta.21 Le cri d'alarme résonne à ses oreilles, en pleine paix le dévastateur fond sur lui.
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada.22 Il ne compte plus échapper aux ténèbres et se voit désigné pour l'épée,
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas23 assigné en pâture au vautour. Il sait que sa ruine est imminente. L'heure des ténèbres
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto.24 l'épouvante, la détresse et l'angoisse l'envahissent, comme lorsqu'un roi décide l'assaut.
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday!25 Il levait la main contre Dieu, il osait braver Shaddaï!
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo;26 Il fonçait sur lui la tête baissée, avec un bouclier aux bosses massives.
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo,27 Son visage s'était couvert de graisse, le lard s'était accumulé sur ses reins.
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas.28 Il avait occupé des villes détruites, des maisons inhabitées et prêtes à tomber en ruines;
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra,29 mais il ne s'enrichira pas, sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira plus le pays de son ombre, (iln'échappera pas aux ténèbres),
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento.30 la flamme desséchera ses jeunes pousses, sa fleur sera emportée par le vent.
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje.31 Qu'il ne se fie pas à sa taille élevée, car il se ferait illusion.
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán.32 Avant le temps se flétriront ses palmes et ses rameaux ne reverdiront plus.
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor.33 Comme une vigne il secouera ses fruits verts, il rejettera, tel l'olivier, sa floraison.
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno.34 Oui, l'engeance de l'impie est stérile, un feu dévore la tente de l'homme vénal.
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción»35 Qui conçoit la peine engendre le malheur et porte en soi un fruit de déception."