1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Then Eliphaz the Temanite spoke and said: |
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano, | 2 Should a wise man answer with airy opinions, or puff himself up with wind? |
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles? | 3 Should he argue in speech which does not avail, and in words which are to no profit? |
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios! | 4 You in fact do away with piety, and you lessen devotion toward God, |
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos, | 5 Because your wickedness instructs your mouth, and you choose to speak like the crafty. |
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti. | 6 Your own mouth condemns you, not I; you own lips refute you. |
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas? | 7 Are you indeed the first-born of mankind, or were you brought forth before the hills? |
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?! | 8 Are you privy to the counsels of God, and do you restrict wisdom to yourself? |
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape? | 9 What do you know that we do not know? What intelligence have you which we have not? |
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre! | 10 There are gray-haired old men among us more advanced in years than your father. |
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice? | 11 Are the consolations of God not enough for you, and speech that deals gently with you? |
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos, | 12 Why do your notions carry you away, and why do your eyes blink, |
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca! | 13 So that you turn your anger against God and let such words escape your mouth! |
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer? | 14 What is a man that he should be blameless, one born of woman that he should be righteous? |
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos, | 15 If in his holy ones God places no confidence, and if the heavens are not clean in his sight, |
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua! | 16 How much less so is the abominable, the corrupt: man, who drinks in iniquity like water! |
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto, | 17 I will show you, if you listen to me; what I have seen I will tell-- |
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres, | 18 What wise men relate and have not contradicted since the days of their fathers, |
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -: | 19 To whom alone the land was given, when no foreigner moved among them. |
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano. | 20 The wicked man is in torment all his days, and limited years are in store for the tyrant; |
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta. | 21 The sound of terrors is in his ears; when all is prosperous, the spoiler comes upon him. |
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada. | 22 He despairs of escaping the darkness, and looks ever for the sword; |
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas | 23 A wanderer, food for the vultures, he knows that his destruction is imminent. |
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto. | 24 By day the darkness fills him with dread; distress and anguish overpower him. |
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday! | 25 Because he has stretched out his hand against God and bade defiance to the Almighty, |
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo; | 26 One shall rush sternly upon him with the stout bosses of his shield, like a king prepared for the charge. |
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo, | 27 Because he has blinded himself with his crassness, padding his loins with fat, |
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas. | 28 He shall dwell in ruinous cities, in houses that are deserted, That are crumbling into clay |
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra, | 29 with no shadow to lengthen over the ground. He shall not be rich, and his possessions shall not endure; |
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento. | 30 A flame shall wither him up in his early growth, and with the wind his blossoms shall disappear. |
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje. | 31 for vain shall be his bartering. |
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán. | 32 His stalk shall wither before its time, and his branches shall be green no more. |
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor. | 33 He shall be like a vine that sheds its grapes unripened, and like an olive tree casting off its bloom. |
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno. | 34 For the breed of the impious shall be sterile, and fire shall consume the tents of extortioners. |
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción» | 35 They conceive malice and bring forth emptiness; they give birth to failure. |