1 Elifaz de Temán tomó la palabra y dijo: | 1 Eliphaz of Teman spoke next. He said: |
2 ¿Responde un sabio con una ciencia de aire, hincha su vientre de solano, | 2 Does anyone wise respond with windy arguments, or feed on an east wind? |
3 replicando con palabras vacías, con discursos inútiles? | 3 Or make a defence with ineffectual words and speeches good for nothing? |
4 ¡Tú llegas incluso a destruir la piedad, a anular los piadosos coloquios ante Dios! | 4 You do worse: you suppress reverence, you discredit discussion before God. |
5 Ya que tu culpa inspira tus palabras, y eliges el hablar de los astutos, | 5 Your very fault incites you to speak like this, hence you adopt this language of cunning. |
6 tu propia boca te condena, que no yo, tus mismos labios atestiguan contra ti. | 6 Your own mouth condemns you, and not I; your own lips bear witness against you. |
7 ¿Has nacido tú el primero de los hombres? ¿Se te dio a luz antes que a las colinas? | 7 Are you the first-born of the human race, brought into the world before the hills? |
8 ¿Escuchas acaso los secretos de Dios? ¿acaparas la sabiduría?! | 8 Have you been a listener at God's council, or established a monopoly of wisdom? |
9 ¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿qué comprendes, que a nosotros se escape? | 9 What knowledge do you have that we have not, what understanding that is not ours too? |
10 ¡También entre nosotros hay un cano, un anciano, más cargado de días que tu padre! | 10 One of us is an old, grey-headed man loaded with more years than your father! |
11 ¿Te parecen poco los consuelos divinos, y una palabra que con dulzura se te dice? | 11 Can you ignore these divine consolations and the moderate tone of our words? |
12 ¡Cómo te arrebata el corazón, qué aviesos son tus ojos, | 12 How passion carries you away! And how you rol your eyes, |
13 cuando revuelves contra Dios tu furia y echas palabras por la boca! | 13 when you vent your anger on God and speeches come tripping off your tongue! |
14 ¿Cómo puede ser puro un hombre? ¿cómo ser justo el nacido de mujer? | 14 How can anyone be pure, anyone born of woman be upright? |
15 Si ni en sus santos tiene Dios confianza, y ni los cielos son puros a sus ojos, | 15 God cannot rely even on his holy ones, to him, even the heavens seem impure. |
16 ¡cuánto menos un ser abominable y corrompido, el hombre, que bebe la iniquidad como agua! | 16 How much more, this hateful, corrupt thing, humanity, which soaks up wickedness like water! |
17 Voy a instruirte, escúchame, voy a contarte lo que he visto, | 17 Listen to me, I have a lesson for you: I am going to impart my own experience |
18 lo que transmiten los sabios, sin pasar por alto nada de sus padres, | 18 and the tradition of the sages who have remained faithful to their ancestors, |
19 - a ellos solos les fue dada la tierra, sin que se mezclara extranjero entre ellos -: | 19 to whom alone the land was given -- no foreigner included among them. |
20 «Todos sus días vive el malvado en tormento, contados están los años asignados al tirano. | 20 The life of the wicked is unceasing torment, the years al otted to the tyrant are numbered. |
21 Grito de espanto resuena en sus oídos, en plena paz el bandido le asalta. | 21 A cry of panic echoes in his ear; when al is peace, his destroyer swoops down on him. |
22 No espera escapar a las tinieblas, y se ve destinado a la espada. | 22 No more can he count on escaping from the dark, but knows that he is destined for the sword, |
23 Asignado como pasto de los buitres, sabe que su ruina es inminente. La hora de las tinieblas | 23 marked down as meat for the vulture. He knows that his ruin is at hand. |
24 le espanta, la ansiedad y la angustia le invaden, como un rey pronto al asalto. | 24 The hour of darkness terrifies him, distress and anguish assail him as when a king is poised for theassault. |
25 ¡Alzaba él su mano contra Dios, se atrevía a retar a Sadday! | 25 He raised his hand against God, boldly he defied Shaddai! |
26 Embestía contra él, el cuello tenso, tras las macizas gibas de su escudo; | 26 Head lowered, he charged him, with his massively bossed shield. |
27 porque tenía el rostro cubierto de grasa, en sus ijadas había echado sebo, | 27 His face had grown ful and fat, and his thighs too heavy with flesh. |
28 y habitaba ciudades destruidas, casas inhabitadas que amenazaban convertirse en ruinas. | 28 He had occupied the towns he had destroyed, with their uninhabited houses about to fal into ruins; |
29 No se enriquecerá, no será estable su fortuna, su sombra no cubrirá la tierra, | 29 but no great profit to him, his luck will not hold, he wil cast his shadow over the country no longer, |
30 (ni escapará a las tinieblas). Agotará sus renuevos la llama, su flor será barrida por el viento. | 30 (he wil not escape the dark). A flame wil scorch his young shoots, the wind will carry off his blossom. |
31 No se fíe de su elevada talla, pues vanidad es su follaje. | 31 Let him not trust in his great height or delusion will be his. |
32 Se amustiará antes de tiempo, y sus ramas no reverdecerán. | 32 His palm trees wil wither before their time and his branches never again be green. |
33 Sacudirá como la viña sus agraces, como el olivo dejará caer su flor. | 33 Like the vine, he wil shake off his unripe fruit, like the olive tree, shed his blossom. |
34 Sí, es estéril la ralea del impío, devora el fuego la tienda del soborno. | 34 Yes, sterile is the spawn of the sinner, and fire consumes the tents of the venal. |
35 Quien concibe dolor, desgracia engendra, su vientre incuba decepción» | 35 Whoever conceives malice, breeds disaster, bears as offspring only a false hope. |