Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre.
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti?
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re.
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza;
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero.
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato.
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere.
8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini.
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero.
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale,
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze.
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci.
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto.
15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle.
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio.
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna.
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso.
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi.
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti.
22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora.
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto.
24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire.
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua.
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda.
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ».
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata.
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.
31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte.