Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.
31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.