Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.
31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!