Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.
8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.
15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.
22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.
24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”