Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.