Sprichwörter 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: | 1 Verba Lamuelis regis Massa, quae erudivit eum mater eius. |
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? | 2 Quid, fili mi? Quid, fili uteri mei? Quid, fili votorum meorum? |
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. | 3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas illis, quae delent reges. |
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. | 4 Non decet reges, o Lamuel, non decet reges bibere vinum, nec magistratus desiderare siceram, |
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. | 5 ne forte bibant et obliviscantur iudiciorum et mutent causam omnium filiorum pauperis. |
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. | 6 Date siceram pereunti et vinum his, qui amaro sunt animo: |
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. | 7 bibat et obliviscatur egestatis suae et doloris sui non recordetur amplius. |
8 Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! | 8 Aperi os tuum pro muto et causis omnium filiorum, qui pereunt; |
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! | 9 aperi os tuum, decerne, quod iustum est, et iudica inopem et pauperem. |
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. | 10 ALEPH. Mulierem fortem quis inveniet? Longe super gemmas pretium eius. |
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. | 11 BETH. Confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit. |
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. | 12 GHIMEL. Reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae. |
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. | 13 DALETH. Quaesivit lanam et linum et operata est delectatione manuum suarum. |
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. | 14 HE. Facta est quasi navis institoris de longe portans panem suum. |
15 Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. | 15 VAU. Et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis. |
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. | 16 ZAIN. Consideravit agrum et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam. |
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. | 17 HETH. Accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum. |
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. | 18 TETH. Gustavit et vidit quia bona est negotiatio eius; non exstinguetur in nocte lucerna eius. |
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. | 19 IOD. Manum suam misit ad colos, et digiti eius apprehenderunt fusum. |
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. | 20 CAPH. Palmas suas aperuit inopi et manum suam extendit ad pauperem. |
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. | 21 LAMED. Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus. |
22 Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. | 22 MEM. Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum eius. |
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. | 23 NUN. Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae. |
24 Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. | 24 SAMECH. Sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananaeo. |
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. | 25 Ain. Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo. |
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. | 26 PHE. Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius. |
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. | 27 SADE. Consideravit semitas domus suae et panem otiosa non comedit. |
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: | 28 COPH. Surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt, vir eius et laudavit eam: |
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. | 29 RES. “ Multae filiae fortiter operatae sunt, tu supergressa es universas ”. |
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. | 30 SIN. Fallax gratia et vana est pulchritudo; mulier timens Dominum ipsa laudabitur. |
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. | 31 TAU. Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera eius. |