Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDIODATI
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò.
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti?
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re.
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia;
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto.
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo;
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli.
8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire.
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste.
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto.
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.
15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro.
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia.
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte.
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso.
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.
22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.
24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire.
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua.
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda;
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte.
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata.
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.
31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte