Sprichwörter 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: | 1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre. |
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? | 2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo! Che mai, figlio dei miei voti! |
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. | 3 Non concedere alle donne il tuo vigore, né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re. |
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. | 4 Non conviene ai re, Lemuèl, non conviene ai re bere il vino, né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti, |
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. | 5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato e tradiscano il diritto di tutti gli infelici. |
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. | 6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore: |
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. | 7 beva e dimentichi la sua povertà e non si ricordi più delle sue pene. |
8 Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! | 8 Apri la bocca in favore del muto, in difesa di tutti gli sventurati. |
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! | 9 Apri la bocca e giudica con equità, rendi giustizia all’infelice e al povero. Alef |
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. | 10 Una donna forte chi potrà trovarla? Ben superiore alle perle è il suo valore. Bet |
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. | 11 In lei confida il cuore del marito e non verrà a mancargli il profitto. Ghimel |
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. | 12 Gli dà felicità e non dispiacere per tutti i giorni della sua vita. Dalet |
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. | 13 Si procura lana e lino e li lavora volentieri con le mani. He |
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. | 14 È simile alle navi di un mercante, fa venire da lontano le provviste. Vau |
15 Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. | 15 Si alza quando è ancora notte, distribuisce il cibo alla sua famiglia e dà ordini alle sue domestiche. Zain |
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. | 16 Pensa a un campo e lo acquista e con il frutto delle sue mani pianta una vigna. Het |
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. | 17 Si cinge forte i fianchi e rafforza le sue braccia. Tet |
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. | 18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene; neppure di notte si spegne la sua lampada. Iod |
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. | 19 Stende la sua mano alla conocchia e le sue dita tengono il fuso. Caf |
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. | 20 Apre le sue palme al misero, stende la mano al povero. Lamed |
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. | 21 Non teme la neve per la sua famiglia, perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito. Mem |
22 Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. | 22 Si è procurata delle coperte, di lino e di porpora sono le sue vesti. Nun |
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. | 23 Suo marito è stimato alle porte della città, quando siede in giudizio con gli anziani del luogo. Samec |
24 Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. | 24 Confeziona tuniche e le vende e fornisce cinture al mercante. Ain |
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. | 25 Forza e decoro sono il suo vestito e fiduciosa va incontro all’avvenire. Pe |
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. | 26 Apre la bocca con saggezza e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà. Sade |
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. | 27 Sorveglia l’andamento della sua casa e non mangia il pane della pigrizia. Kof |
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: | 28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti, suo marito ne tesse l’elogio: Res |
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. | 29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti, ma tu le hai superate tutte!». Sin |
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. | 30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza, ma la donna che teme Dio è da lodare. Tau |
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. | 31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani e le sue opere la lodino alle porte della città. |