Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:1 Parole di Lemuèl, re di Massa, che apprese da sua madre.

2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
2 Che mai, figlio mio! Che mai, figlio del mio grembo!
Che mai, figlio dei miei voti!
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
3 Non concedere alle donne il tuo vigore,
né i tuoi fianchi a quelle che corrompono i re.
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
4 Non conviene ai re, Lemuèl,
non conviene ai re bere il vino,
né ai prìncipi desiderare bevande inebrianti,
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
5 per paura che, bevendo, dimentichino ciò che hanno decretato
e tradiscano il diritto di tutti gli infelici.
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
6 Date bevande inebrianti a chi si sente venir meno
e il vino a chi ha l’amarezza nel cuore:
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
7 beva e dimentichi la sua povertà
e non si ricordi più delle sue pene.
8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
8 Apri la bocca in favore del muto,
in difesa di tutti gli sventurati.
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
9 Apri la bocca e giudica con equità,
rendi giustizia all’infelice e al povero.

Alef
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
10 Una donna forte chi potrà trovarla?
Ben superiore alle perle è il suo valore.
Bet
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
11 In lei confida il cuore del marito
e non verrà a mancargli il profitto.
Ghimel
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
12 Gli dà felicità e non dispiacere
per tutti i giorni della sua vita.
Dalet
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
13 Si procura lana e lino
e li lavora volentieri con le mani.
He
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
14 È simile alle navi di un mercante,
fa venire da lontano le provviste.
Vau
15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
15 Si alza quando è ancora notte,
distribuisce il cibo alla sua famiglia
e dà ordini alle sue domestiche.
Zain
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
16 Pensa a un campo e lo acquista
e con il frutto delle sue mani pianta una vigna.
Het
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
17 Si cinge forte i fianchi
e rafforza le sue braccia.
Tet
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 È soddisfatta, perché i suoi affari vanno bene;
neppure di notte si spegne la sua lampada.
Iod
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
19 Stende la sua mano alla conocchia
e le sue dita tengono il fuso.
Caf
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
20 Apre le sue palme al misero,
stende la mano al povero.
Lamed
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
21 Non teme la neve per la sua famiglia,
perché tutti i suoi familiari hanno doppio vestito.
Mem
22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
22 Si è procurata delle coperte,
di lino e di porpora sono le sue vesti.
Nun
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
23 Suo marito è stimato alle porte della città,
quando siede in giudizio con gli anziani del luogo.
Samec
24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
24 Confeziona tuniche e le vende
e fornisce cinture al mercante.
Ain
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
25 Forza e decoro sono il suo vestito
e fiduciosa va incontro all’avvenire.
Pe
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
26 Apre la bocca con saggezza
e la sua lingua ha solo insegnamenti di bontà.
Sade
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
27 Sorveglia l’andamento della sua casa
e non mangia il pane della pigrizia.
Kof
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
28 Sorgono i suoi figli e ne esaltano le doti,
suo marito ne tesse l’elogio:
Res
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
29 «Molte figlie hanno compiuto cose eccellenti,
ma tu le hai superate tutte!».
Sin
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
30 Illusorio è il fascino e fugace la bellezza,
ma la donna che teme Dio è da lodare.
Tau
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.
31 Siatele riconoscenti per il frutto delle sue mani
e le sue opere la lodino alle porte della città.