Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 31


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.
8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.
15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.
22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.
24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.