Sprichwörter 31
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat: | 1 Lámuelnek, Massza királyának igéi, amelyekkel őt anyja oktatta. |
2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde? | 2 Mi az, kedvesem? Mi az, ó, méhem gyermeke? Mi az, ó fogadalmaim gyermeke? |
3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben. | 3 Ne költsd vagyonodat nőkre, és gazdagságodat arra, ami királyokat tönkretesz! |
4 Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren. | 4 Ne adj királyoknak, Lámuel, ne adj királyoknak bort, mert nincsen titoktartás, ahol részegség uralkodik, |
5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen. | 5 hogy ittasan el ne felejtsék a törvényt, és meg ne másítsák a szegények igazát. |
6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind. | 6 A búslakodóknak adjátok a részegítőt, s a bort azoknak, akik el vannak keseredve, |
7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken. | 7 hadd igyanak és felejtsék nyomorúságukat, hogy ne gondoljanak többé bajukra! |
8 Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen! | 8 Nyisd ki szádat a néma érdekében, minden jövő-menő ember ügyében, |
9 Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht! | 9 nyisd ki szádat igaz ítéletre, és szolgáltass igazságot a szegénynek s a nyomorgónak! |
10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert. | 10 Derék asszonyt ki talál? Becse a korallokét messze meghaladja! |
11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn. | 11 Férjének szíve bátran ráhagyatkozik, és nem lesz nyereség híján. |
12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens. | 12 Jóval fizet neki és nem rosszal, élete minden napján. |
13 Sie sorgt für Wolle und Flachs und schafft mit emsigen Händen. | 13 Előszedi a gyapjút és a kendert, és ügyes kézzel végzi a munkát, |
14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung. | 14 úgy, mint a kereskedő hajója, messziről szerzi be élelmét. |
15 Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben [und den Mägden, was ihnen zusteht]. | 15 Még tart az éjjel, és máris felkel, eleséget ad háza népének, s élelmet szolgálóinak. |
16 Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg. | 16 Szántóföldön jár az esze, és azt meg is szerzi, szőlőt ültet keze munkája árán. |
17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark. | 17 Derekát jól felövezi és erős karral lát a dolgához. |
18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht. | 18 Érzi, látja, hogy szépen keres, mécsese éjjel el nem alszik. |
19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel. | 19 Kezébe veszi a rokkát, és ujjai megfogják az orsót. |
20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen. | 20 Megnyitja tenyerét a szegénynek, és kinyújtja kezét a szűkölködő felé. |
21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider. | 21 Nem félti házát a hó hidegétől, mert egész házanépének kettős a ruhája. |
22 Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand. | 22 Takarót készít magának, bisszusból, bíborból van a ruhája. |
23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes. | 23 Férjének nagy a becsülete a kapuknál, ha ülésezik az ország véneivel. |
24 Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler. | 24 Gyolcsot készít és eladja, és övet ad át a kánaáninak. |
25 Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft. | 25 Erő és ékesség a ruhája, ezért vidáman néz a jövő nap elé. |
26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge. | 26 Bölcsességre nyitja száját, és nyelvén jóságos tanítás van. |
27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus, und isst nicht träge ihr Brot. | 27 Szemmel tartja házanépe útjait, és nem eszi a tunyaság kenyerét. |
28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie: | 28 Kiállnak fiai és boldognak hirdetik, a férje is magasztalja: |
29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle. | 29 »Sok nő gyűjtött már vagyont, de te túltettél valamennyin!« |
30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob. | 30 A kedvesség csal, a szépség mulandó, de az istenfélő asszony dicséretet érdemel! |
31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände, ihre Werke soll man am Stadttor loben. | 31 Adjatok neki keze gyümölcséből, és tettei dicsérjék őt a kapuknál! |