Sprichwörter 29
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Wer bei Tadel halsstarrig bleibt, wird plötzlich zerschmettert und es gibt keine Heilung. | 1 Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет [ему] исцеления. |
| 2 Kommen die Gerechten an die Macht, dann freut sich das Volk, herrscht der Frevler, dann stöhnt das Volk. | 2 Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает. |
| 3 Wer Weisheit liebt, erfreut seinen Vater; wer mit Dirnen verkehrt, verschleudert das Vermögen. | 3 Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение. |
| 4 Ein König richtet das Land auf durch Pflege des Rechts, wer Abgaben erpresst, zerstört es. | 4 Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее. |
| 5 Wer seinem Nächsten schmeichelt, breitet ihm ein Netz vor die Füße. | 5 Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его. |
| 6 In Sünde verstrickt sich der Böse, doch der Gerechte jubelt und freut sich. | 6 В грехе злого человека--сеть [для него], а праведник веселится и радуется. |
| 7 Der Gerechte hat Verständnis für den Rechtsstreit der Armen, der Frevler aber kennt kein Verständnis. | 7 Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела. |
| 8 Hetzer bringen eine Stadt in Aufruhr, Weise beschwichtigen die Erregung. | 8 Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж. |
| 9 Rechtet ein Weiser mit einem Toren, tobt dieser und lacht und gibt keine Ruhe. | 9 Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, --не имеет покоя. |
| 10 Mörder hassen den Schuldlosen, Rechtschaffene bemühen sich um sein Leben. | 10 Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни. |
| 11 Ein Tor lässt seiner ganzen Erregung freien Lauf, aber ein Weiser hält sie zurück. | 11 Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его. |
| 12 Achtet ein Herrscher auf Lügen, werden alle seine Beamten zu Schurken. | 12 Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы. |
| 13 Der Arme und der Ausbeuter begegnen einander, der Herr gibt beiden das Augenlicht. | 13 Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь. |
| 14 Spricht ein König den Geringen zuverlässig Recht, hat sein Thron für immer Bestand. | 14 Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится. |
| 15 Rute und Rüge verleihen Weisheit, ein zügelloser Knabe macht seiner Mutter Schande. | 15 Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери. |
| 16 Herrschen die Frevler, dann herrscht die Sünde, doch die Gerechten erleben ihren Sturz. | 16 При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их. |
| 17 Züchtige deinen Sohn, so wird er dir Verdruss ersparen und deinem Herzen Freude machen. | 17 Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей. |
| 18 Ohne prophetische Offenbarung verwildert das Volk; wohl ihm, wenn es die Lehre bewahrt. | 18 Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен. |
| 19 Durch Worte wird kein Sklave gebessert, er versteht sie wohl, aber kehrt sich nicht daran. | 19 Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает [их], но не слушается. |
| 20 Siehst du einen, der eilfertig ist im Reden, mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. | 20 Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него. |
| 21 Ein Sklave, verwöhnt von Jugend an, wird am Ende widerspenstig. | 21 Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном. |
| 22 Ein aufbrausender Mensch erregt Streit, ein Jähzorniger begeht viele Sünden. | 22 Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит. |
| 23 Hochmut erniedrigt den Menschen, doch der Demütige kommt zu Ehren. | 23 Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь. |
| 24 Wer mit dem Dieb teilt, hasst sich selbst, er hört die Verfluchung, doch er macht keine Anzeige. | 24 Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том. |
| 25 Die Angst des Menschen führt ihn in die Falle; wer auf den Herrn vertraut, ist gesichert. | 25 Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен. |
| 26 Viele suchen die Gunst des Herrschers, aber das Recht kommt für alle vom Herrn. | 26 Многие ищут [благосклонного] лица правителя, но судьба человека--от Господа. |
| 27 Der Übeltäter ist den Gerechten ein Gräuel. Der Rechtschaffene ist für den Frevler ein Gräuel. | 27 Мерзость для праведников--человек неправедный, и мерзость для нечестивого--идущий прямым путем. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ