Sprichwörter 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Ein Zuchtloser ist der Wein, ein Lärmer das Bier; wer sich hierin verfehlt, wird nie weise. | 1 - Lussuriosa cosa è il vino, e tumultuosa l'ubriachezza, chi si diletterà di queste cose non sarà saggio. |
2 Wie das Knurren des Löwen ist der Grimm des Königs; wer ihn erzürnt, verwirkt sein Leben. | 2 Come il ruggito del leone, così l'ira del re, chi lo provoca peggio per lui. |
3 Es ehrt den Menschen, vom Streit abzulassen, jeder Tor aber bricht los. | 3 È un onore per l'uomo allontanarsi dalle contese; mentre tutti gli stolti s'immischiano negli alterchi. |
4 Der Faule pflügt nicht im Herbst; sucht er in der Erntezeit, so ist nichts da. | 4 Pel freddo il pigro non volle arare, poi mendicherà d'estate e non gli sarà dato nulla. |
5 Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen des Menschen, doch der Verständige schöpft es herauf. | 5 Come un'acqua profonda, tale è il consiglio nel cuor dell'uomo, ma il saggio lo tirerà a galla. |
6 Viele Menschen rühmen sich ihrer Güte, aber wer findet einen, auf den Verlass ist? | 6 Molti son chiamati uomini benefici, ma un uomo fedele chi lo troverà? |
7 Wer als Gerechter unbescholten seinen Weg geht: Wohl den Kindern, die er hinterlässt. | 7 Il giusto che cammina nella sua semplicità, lascerà, dopo sè, figli fortunati. |
8 Ein König auf dem Richterstuhl sondert mit seinem Scharfblick alles Böse aus. | 8 Il re che siede nel trono giudiziale, dissipa ogni male col suo sguardo. |
9 Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert, rein bin ich von meiner Sünde? | 9 Chi può dire: «Il mio cuore è mondo? sono puro da peccato?». |
10 Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, beide sind dem Herrn ein Gräuel. | 10 Peso e peso, misura e misura, sono entrambi abominevoli presso Dio. |
11 An seinem Treiben lässt schon der Knabe erkennen, ob sein Tun lauter und redlich sein wird. | 11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conoscese pure e rette saranno le sue azioni. |
12 Das Ohr, das hört, und das Auge, das sieht, der Herr hat sie beide geschaffen. | 12 Orecchio che ode e occhio che vedeli formò entrambi il Signore. |
13 Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht arm wirst; halte deine Augen offen und du hast Brot genug. | 13 Non amare il sonno per non immiserire; apri i tuoi occhi e ti sazierai di pane. |
14 Schlecht, schlecht, sagt der Käufer; geht er aber weg, so rühmt er sich. | 14 «Robaccia, robaccia», dice ogni compratorema appena ritiratosi allora se ne vanta. |
15 Gold gibt es und viele Perlen, ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen. | 15 Oro ce n'è e perle in quantità, ma un vasello prezioso sono le labbra della scienza. |
16 Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! | 16 Togli il vestito di chi si fece garante per lo straniero, e prendi pegno da lui a conto degli estranei. |
17 Süß schmeckt dem Menschen das Brot der Lüge, hernach aber füllt sich sein Mund mit Kieseln. | 17 È gustoso all'uomo il pane del tradimento, ma dopo gli s'empirà la bocca di sassi. |
18 Pläne kommen durch Beratung zustande. Darum führe den Kampf mit Überlegung! | 18 I progetti s'affermano coi consigli; e a norma di piani son da condursi le guerre. |
19 Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht. Darum lass dich nicht ein mit einem Schwätzer! | 19 Con colui che svela il segreto, e procede colla frode e fa il ciarlone, non t'immischiare. |
20 Wer seinem Vater flucht und seiner Mutter, dessen Lampe erlischt zur Zeit der Finsternis. | 20 A chi maledice il padre e la madre s'estinguerà la lampada nel cuor delle tenebre. |
21 Ein Besitz, schnell errafft am Anfang, ist nicht gesegnet an seinem Ende. | 21 Il patrimonio da prima messo insieme in fretta, alla fine sarà privo di benedizione. |
22 Sag nicht: Ich will das Böse vergelten. Vertrau auf den Herrn, er wird dir helfen. | 22 Non dire: «Il male glielo ripagherò io!», aspetta il Signore e ti libererà. |
23 Ein Gräuel ist dem Herrn zweierlei Gewicht, eine falsche Waage ist nicht recht. | 23 Peso e peso presso il Signore è in abominio e la bilancia falsa non è buona cosa. |
24 Der Herr lenkt die Schritte eines jeden. Wie könnte der Mensch seinen Weg verstehen? | 24 Dal Signore son diretti i passi dell'uomo; e chi degli uomini può conoscere la sua via? |
25 Eine Falle ist es, unbedacht zu rufen: Geweiht!, und erst nach dem Gelübde zu überlegen. | 25 È un laccio per l'uomo dir subito: «Sacro!» e dopo i voti ritrattarsi. |
26 Ein weiser König sondert die Frevler aus und vergilt ihnen ihre Untat. | 26 Un re saggio disperde gli empie incurva sopra di essi la volta. |
27 Der Herr wacht über den Atem des Menschen, er durchforscht alle Kammern des Leibes. | 27 Fiaccola divina è lo spirito dell'uomo che scruta tutti i ripostigli dell'interno. |
28 Güte und Treue behüten den König, er stützt seinen Thron durch Güte. | 28 La misericordia e la verità custodiscono il re e sulla clemenza trova solidità il suo trono. |
29 Der Ruhm der Jungen ist ihre Kraft, die Zier der Alten ihr graues Haar. | 29 Gloria dei giovani è la loro forza e onor dei vecchi la canizie. |
30 Blutige Striemen läutern den Bösen und Schläge die Kammern des Leibes. | 30 A suon di battiture si nettano i vizie a percosse che arrivano al midollo dell'ossa. |