Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Ein Zuchtloser ist der Wein, ein Lärmer das Bier;
wer sich hierin verfehlt, wird nie weise.
1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage.
2 Wie das Knurren des Löwen ist der Grimm des Königs;
wer ihn erzürnt, verwirkt sein Leben.
2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même.
3 Es ehrt den Menschen, vom Streit abzulassen,
jeder Tor aber bricht los.
3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne.
4 Der Faule pflügt nicht im Herbst;
sucht er in der Erntezeit, so ist nichts da.
4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien!
5 Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen des Menschen,
doch der Verständige schöpft es herauf.
5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser.
6 Viele Menschen rühmen sich ihrer Güte,
aber wer findet einen, auf den Verlass ist?
6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera?
7 Wer als Gerechter unbescholten seinen Weg geht:
Wohl den Kindern, die er hinterlässt.
7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui!
8 Ein König auf dem Richterstuhl
sondert mit seinem Scharfblick alles Böse aus.
8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard.
9 Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert,
rein bin ich von meiner Sünde?
9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?"
10 Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß,
beide sind dem Herrn ein Gräuel.
10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé.
11 An seinem Treiben lässt schon der Knabe erkennen,
ob sein Tun lauter und redlich sein wird.
11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite.
12 Das Ohr, das hört, und das Auge, das sieht,
der Herr hat sie beide geschaffen.
12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits.
13 Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht arm wirst;
halte deine Augen offen und du hast Brot genug.
13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain!
14 Schlecht, schlecht, sagt der Käufer;
geht er aber weg, so rühmt er sich.
14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite.
15 Gold gibt es und viele Perlen,
ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen.
15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites.
16 Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt,
fremder Leute wegen pfände bei ihm!
16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage!
17 Süß schmeckt dem Menschen das Brot der Lüge,
hernach aber füllt sich sein Mund mit Kieseln.
17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier.
18 Pläne kommen durch Beratung zustande.
Darum führe den Kampf mit Überlegung!
18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre.
19 Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht.
Darum lass dich nicht ein mit einem Schwätzer!
19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas!
20 Wer seinem Vater flucht und seiner Mutter,
dessen Lampe erlischt zur Zeit der Finsternis.
20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres.
21 Ein Besitz, schnell errafft am Anfang,
ist nicht gesegnet an seinem Ende.
21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin.
22 Sag nicht: Ich will das Böse vergelten.
Vertrau auf den Herrn, er wird dir helfen.
22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
23 Ein Gräuel ist dem Herrn zweierlei Gewicht,
eine falsche Waage ist nicht recht.
23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien.
24 Der Herr lenkt die Schritte eines jeden.
Wie könnte der Mensch seinen Weg verstehen?
24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin?
25 Eine Falle ist es, unbedacht zu rufen: Geweiht!,
und erst nach dem Gelübde zu überlegen.
25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir.
26 Ein weiser König sondert die Frevler aus
und vergilt ihnen ihre Untat.
26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue.
27 Der Herr wacht über den Atem des Menschen,
er durchforscht alle Kammern des Leibes.
27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être.
28 Güte und Treue behüten den König,
er stützt seinen Thron durch Güte.
28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône.
29 Der Ruhm der Jungen ist ihre Kraft,
die Zier der Alten ihr graues Haar.
29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue.
30 Blutige Striemen läutern den Bösen
und Schläge die Kammern des Leibes.
30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être.