Sprichwörter 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Ein Zuchtloser ist der Wein, ein Lärmer das Bier; wer sich hierin verfehlt, wird nie weise. | 1 Lussuriosa cosa è il vino, e madre de' tumulti l'ebbrezza; chiunque ha genio a tali cose non sarà saggio. |
2 Wie das Knurren des Löwen ist der Grimm des Königs; wer ihn erzürnt, verwirkt sein Leben. | 2 Come il ruggito del lione, cosi è l'ira del re; chi lo irrita pecca contro l'anima propria. |
3 Es ehrt den Menschen, vom Streit abzulassen, jeder Tor aber bricht los. | 3 E onore per l'uomo l'allontanarsi dalle contese: ma tutti gli stolti si immischiano nelle alterazioni. |
4 Der Faule pflügt nicht im Herbst; sucht er in der Erntezeit, so ist nichts da. | 4 Il pigro non volle arare a causa del freddo: egli adunque anderà accattando nell'estate, e non gli sarà dato nulla. |
5 Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen des Menschen, doch der Verständige schöpft es herauf. | 5 Come un'acqua profonda cosi i consigli dell'uomo nel cuore di lui: ma l'uomo sapiente li trarrà a galla. |
6 Viele Menschen rühmen sich ihrer Güte, aber wer findet einen, auf den Verlass ist? | 6 Molti uomini sono chiamati misericordiosi: ma un uomo fedele, chi lo ritroverà? |
7 Wer als Gerechter unbescholten seinen Weg geht: Wohl den Kindern, die er hinterlässt. | 7 Il giusto, che cammina nella sua semplicità, lascerà beati dietro a se i suoi figliuoli. |
8 Ein König auf dem Richterstuhl sondert mit seinem Scharfblick alles Böse aus. | 8 Il re assise sul trono, dove rende giustizia, dissipa col suo sguardo ogni male. |
9 Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert, rein bin ich von meiner Sünde? | 9 Chi è, che dir possa: Il mio cuore è mondo? io son puro da qualunque peccato? |
10 Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, beide sind dem Herrn ein Gräuel. | 10 Doppio peso, doppia misura: ambedue queste cose sono abboininevoli presso Dio. |
11 An seinem Treiben lässt schon der Knabe erkennen, ob sein Tun lauter und redlich sein wird. | 11 Dalle inclinazioni del fanciullo si riconosce, sé le opere di lui siano per essere pure, e rette. |
12 Das Ohr, das hört, und das Auge, das sieht, der Herr hat sie beide geschaffen. | 12 L'orecchio che ascolta, e l'occhio che vede, l'uno, e l'altro è opera del Signore. |
13 Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht arm wirst; halte deine Augen offen und du hast Brot genug. | 13 Non amare il sonno affin di non essere oppresso dall'indigenza: tieni aperti gli occhi, ed avrai pane da saziarti, |
14 Schlecht, schlecht, sagt der Käufer; geht er aber weg, so rühmt er sich. | 14 E cosa cattiva, è cosa cattiva, dice ogni compratore; ma quando se n'è ito (con essa), allora ne fa festa. |
15 Gold gibt es und viele Perlen, ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen. | 15 Cosa preziosa è l'oro, e le molte gemme: e vaso prezioso sono le labbra scienziate. |
16 Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! | 16 Prendi la veste di colui, che entra mallevadore per uno straniero, e portati dalla casa di lui il pegno pel debito del forestiero. |
17 Süß schmeckt dem Menschen das Brot der Lüge, hernach aber füllt sich sein Mund mit Kieseln. | 17 Dolce è all'uomo il pane di menzogna; ma questo in appresso gli empie la bocca di pietruzze. |
18 Pläne kommen durch Beratung zustande. Darum führe den Kampf mit Überlegung! | 18 Col consiglio si da vigore alle imprese: e le guerre si governano colla prudenza. |
19 Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht. Darum lass dich nicht ein mit einem Schwätzer! | 19 Non aver familiarità con un uomo che rivela i segreti, ed è raggiratore, e fa grandi sparate. |
20 Wer seinem Vater flucht und seiner Mutter, dessen Lampe erlischt zur Zeit der Finsternis. | 20 Chi usa cattive parole verso il padre, o la madre, la sua lucerna si spegnerà nel forte delle tenebre. |
21 Ein Besitz, schnell errafft am Anfang, ist nicht gesegnet an seinem Ende. | 21 Il patrimonio, che fu dapprima messo insieme con celerità, sarà privo di benedizione nel fine. |
22 Sag nicht: Ich will das Böse vergelten. Vertrau auf den Herrn, er wird dir helfen. | 22 Non dire: Mi vendicherò: aspetta il Signore, ed ei ti libererà. |
23 Ein Gräuel ist dem Herrn zweierlei Gewicht, eine falsche Waage ist nicht recht. | 23 E abbominevol cosa dinanzi al Signore la doppia bilancia: non è buona cosa la stadera falsa. |
24 Der Herr lenkt die Schritte eines jeden. Wie könnte der Mensch seinen Weg verstehen? | 24 Il Signore è quegli che dirige i passi degli uomini: e chi è degli uomini, che possa conoscere la via, che dee battere? |
25 Eine Falle ist es, unbedacht zu rufen: Geweiht!, und erst nach dem Gelübde zu überlegen. | 25 E rovina per l'uomo il divorare i santi, e tornar a fare dei voti. |
26 Ein weiser König sondert die Frevler aus und vergilt ihnen ihre Untat. | 26 Il saggio re disperge gli empj, e alza sopra di essi un arco trionfale. |
27 Der Herr wacht über den Atem des Menschen, er durchforscht alle Kammern des Leibes. | 27 Fiaccola divina è lo spirito dell'uomo, il quale penetra tutti i nascondigli delle viscere. |
28 Güte und Treue behüten den König, er stützt seinen Thron durch Güte. | 28 La misericordia, e la giustizia custodiscono il re, e il trono di lui si rende stabile colla clemenza. |
29 Der Ruhm der Jungen ist ihre Kraft, die Zier der Alten ihr graues Haar. | 29 La gloria de' giovani è la loro fortezza, e la dignità de' vecchi sta nella loro canizie. |
30 Blutige Striemen läutern den Bösen und Schläge die Kammern des Leibes. | 30 Si purgano i mali colle lividure delle percosse, e co' tagli, che vadano fino alle interne viscere. |