Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 20


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Ein Zuchtloser ist der Wein, ein Lärmer das Bier;
wer sich hierin verfehlt, wird nie weise.
1 Le vin rend moqueur, l’alcool excite: celui qui s’y adonne ne sera pas un sage.
2 Wie das Knurren des Löwen ist der Grimm des Königs;
wer ihn erzürnt, verwirkt sein Leben.
2 La colère du roi est comme le rugissement du lion; qui la provoque risque sa vie.
3 Es ehrt den Menschen, vom Streit abzulassen,
jeder Tor aber bricht los.
3 C’est la gloire d’un homme que d’éviter les disputes, ceux qui s’emportent sont les sots.
4 Der Faule pflügt nicht im Herbst;
sucht er in der Erntezeit, so ist nichts da.
4 Le paresseux n’a pas labouré à l’automne; l’été venu il pourra chercher: rien!
5 Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen des Menschen,
doch der Verständige schöpft es herauf.
5 Les desseins qu’on porte en soi sont une eau profonde, qui est intelligent saura y puiser.
6 Viele Menschen rühmen sich ihrer Güte,
aber wer findet einen, auf den Verlass ist?
6 De beaucoup de gens on dit qu’ils sont bons, mais qui trouvera un homme sûr?
7 Wer als Gerechter unbescholten seinen Weg geht:
Wohl den Kindern, die er hinterlässt.
7 Le juste mène une vie irréprochable; heureux ses fils après lui!
8 Ein König auf dem Richterstuhl
sondert mit seinem Scharfblick alles Böse aus.
8 Quand le roi siège à son tribunal, il discerne aussitôt tout ce qui est mal.
9 Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert,
rein bin ich von meiner Sünde?
9 Qui peut dire: mon cœur est pur, je suis net de tout péché?
10 Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß,
beide sind dem Herrn ein Gräuel.
10 Deux poids et deux mesures: double abomination pour Yahvé!
11 An seinem Treiben lässt schon der Knabe erkennen,
ob sein Tun lauter und redlich sein wird.
11 Par ses actes le jeune garçon montre déjà si sa conduite sera juste et droite.
12 Das Ohr, das hört, und das Auge, das sieht,
der Herr hat sie beide geschaffen.
12 L’oreille qui entend, l’œil qui voit, Yahvé les a faits l’un et l’autre.
13 Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht arm wirst;
halte deine Augen offen und du hast Brot genug.
13 Ne t’habitue pas à somnoler, la pauvreté viendrait; garde les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
14 Schlecht, schlecht, sagt der Käufer;
geht er aber weg, so rühmt er sich.
14 “Mauvaise affaire, mauvaise affaire!” dit l’acheteur, mais il s’en va content de lui.
15 Gold gibt es und viele Perlen,
ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen.
15 Il y a l’or, il y a bien des perles, mais la chose la plus précieuse, c’est le savoir.
16 Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt,
fremder Leute wegen pfände bei ihm!
16 Prends-lui son vêtement puisqu’il s’est porté garant d’un autre; fais-le payer pour un étranger!
17 Süß schmeckt dem Menschen das Brot der Lüge,
hernach aber füllt sich sein Mund mit Kieseln.
17 Le pain mangé en fraude est savoureux, mais on se retrouve la bouche pleine de gravier.
18 Pläne kommen durch Beratung zustande.
Darum führe den Kampf mit Überlegung!
18 Les projets prennent corps grâce à la réflexion; calcule bien lorsque tu fais la guerre.
19 Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht.
Darum lass dich nicht ein mit einem Schwätzer!
19 Qui parle de trop trahit les secrets: méfie-toi du bavard!
20 Wer seinem Vater flucht und seiner Mutter,
dessen Lampe erlischt zur Zeit der Finsternis.
20 Qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
21 Ein Besitz, schnell errafft am Anfang,
ist nicht gesegnet an seinem Ende.
21 Des biens qu’on a tout de suite acquis ne vont pas prospérer dans la suite.
22 Sag nicht: Ich will das Böse vergelten.
Vertrau auf den Herrn, er wird dir helfen.
22 Ne dis pas: “Je me vengerai!”, fais confiance à Yahvé pour te délivrer.
23 Ein Gräuel ist dem Herrn zweierlei Gewicht,
eine falsche Waage ist nicht recht.
23 Un poids pour acheter, un autre pour vendre: Yahvé les a en horreur! On ne doit pas fausser la balance.
24 Der Herr lenkt die Schritte eines jeden.
Wie könnte der Mensch seinen Weg verstehen?
24 C’est Yahvé qui dirige les pas de l’homme; qui sait où son chemin le mène?
25 Eine Falle ist es, unbedacht zu rufen: Geweiht!,
und erst nach dem Gelübde zu überlegen.
25 Il est dangereux de faire trop vite une promesse: “Ceci est pour Yahvé!” et de ne réfléchir qu’ensuite.
26 Ein weiser König sondert die Frevler aus
und vergilt ihnen ihre Untat.
26 Un roi sage passe les méchants au crible, il leur fait sentir le poids de sa justice.
27 Der Herr wacht über den Atem des Menschen,
er durchforscht alle Kammern des Leibes.
27 L’esprit en nous est la lampe de Yahvé: il fouille les recoins de notre intérieur.
28 Güte und Treue behüten den König,
er stützt seinen Thron durch Güte.
28 Fidélité et loyauté gardent le roi; c’est la bienveillance qui affermit son pouvoir.
29 Der Ruhm der Jungen ist ihre Kraft,
die Zier der Alten ihr graues Haar.
29 La force fait la fierté des jeunes, les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards.
30 Blutige Striemen läutern den Bösen
und Schläge die Kammern des Leibes.
30 La blessure qui saigne évite l’infection; les coups guérissent le mal intérieur.