Sprichwörter 20
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | DIODATI |
---|---|
1 Ein Zuchtloser ist der Wein, ein Lärmer das Bier; wer sich hierin verfehlt, wird nie weise. | 1 Il vino è schernitore, e la cervogia è tumultuante; E chiunque ne è vago non è savio |
2 Wie das Knurren des Löwen ist der Grimm des Königs; wer ihn erzürnt, verwirkt sein Leben. | 2 Il terrore del re è come il ruggito del leoncello; Chi lo provoca ad indegnazione pecca contro a sè stesso |
3 Es ehrt den Menschen, vom Streit abzulassen, jeder Tor aber bricht los. | 3 Egli è gloria all’uomo di rimanersi di contesa; Ma chiunque è stolto si fa schernire |
4 Der Faule pflügt nicht im Herbst; sucht er in der Erntezeit, so ist nichts da. | 4 Il pigro non ara per cagion del freddo; E poi nella ricolta va accattando, e non trova nulla |
5 Ein tiefes Wasser sind die Pläne im Herzen des Menschen, doch der Verständige schöpft es herauf. | 5 Il consiglio nel cuor dell’uomo è un’acqua profonda; E l’uomo intendente l’attignerà |
6 Viele Menschen rühmen sich ihrer Güte, aber wer findet einen, auf den Verlass ist? | 6 Il più degli uomini predicano ciascuno la sua benignità; Ma chi troverà un uomo verace? |
7 Wer als Gerechter unbescholten seinen Weg geht: Wohl den Kindern, die er hinterlässt. | 7 I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, Saranno beati dopo di lui |
8 Ein König auf dem Richterstuhl sondert mit seinem Scharfblick alles Böse aus. | 8 Il re, sedendo sopra il trono del giudicio, Dissipa ogni male con gli occhi suoi |
9 Wer kann sagen: Ich habe mein Herz geläutert, rein bin ich von meiner Sünde? | 9 Chi può dire: Io ho purgato il mio cuore, Io son netto del mio peccato? |
10 Zweierlei Gewicht und zweierlei Maß, beide sind dem Herrn ein Gräuel. | 10 Doppio peso, e doppio staio, Sono amendue cosa abbominevole al Signore |
11 An seinem Treiben lässt schon der Knabe erkennen, ob sein Tun lauter und redlich sein wird. | 11 Fin da fanciullo l’uomo è riconosciuto da’ suoi atti, Se egli sarà puro, e se le sue opere saranno diritte |
12 Das Ohr, das hört, und das Auge, das sieht, der Herr hat sie beide geschaffen. | 12 Il Signore ha fatte amendue queste cose: E l’orecchio che ode, e l’occhio che vede |
13 Liebe nicht den Schlaf, damit du nicht arm wirst; halte deine Augen offen und du hast Brot genug. | 13 Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, e sarai saziato di pane |
14 Schlecht, schlecht, sagt der Käufer; geht er aber weg, so rühmt er sich. | 14 Chi compera dice: Egli è cattivo, egli è cattivo; Ma quando se n’è andato, allora si vanta |
15 Gold gibt es und viele Perlen, ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen. | 15 Vi è dell’oro, e delle perle assai; Ma le labbra di scienza sono un vaso prezioso |
16 Nimm ihm das Kleid, denn er hat für einen andern gebürgt, fremder Leute wegen pfände bei ihm! | 16 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; Prendi pegno da lui per gli stranieri |
17 Süß schmeckt dem Menschen das Brot der Lüge, hernach aber füllt sich sein Mund mit Kieseln. | 17 Il pane acquistato con frode è soave all’uomo; Ma poi la sua bocca si trova piena di ghiaia |
18 Pläne kommen durch Beratung zustande. Darum führe den Kampf mit Überlegung! | 18 I disegni son renduti stabili con consiglio; Fa’ dunque la guerra con prudenti deliberazioni |
19 Geheimnisse verrät, wer als Verleumder umhergeht. Darum lass dich nicht ein mit einem Schwätzer! | 19 Chi va sparlando palesa il segreto: Non rimescolarti adunque con chi è allettante di labbra |
20 Wer seinem Vater flucht und seiner Mutter, dessen Lampe erlischt zur Zeit der Finsternis. | 20 La lampana di chi maledice suo padre, o sua madre, Sarà spenta nelle più oscure tenebre |
21 Ein Besitz, schnell errafft am Anfang, ist nicht gesegnet an seinem Ende. | 21 L’eredità acquistata di subito da principio Non sarà benedetta alla fine |
22 Sag nicht: Ich will das Böse vergelten. Vertrau auf den Herrn, er wird dir helfen. | 22 Non dire: Io renderò il male; Aspetta il Signore, ed egli ti salverà |
23 Ein Gräuel ist dem Herrn zweierlei Gewicht, eine falsche Waage ist nicht recht. | 23 Doppio peso è cosa abbominevole al Signore; E le bilance fallaci non sono buone |
24 Der Herr lenkt die Schritte eines jeden. Wie könnte der Mensch seinen Weg verstehen? | 24 I passi dell’uomo sono dal Signore; E come intenderà l’uomo la sua via? |
25 Eine Falle ist es, unbedacht zu rufen: Geweiht!, und erst nach dem Gelübde zu überlegen. | 25 Dire inconsideratamente: Questa è cosa sacra; E riflettere dopo aver fatti i voti, è un laccio all’uomo |
26 Ein weiser König sondert die Frevler aus und vergilt ihnen ihre Untat. | 26 Il re savio dissipa gli empi, E rimena la ruota sopra loro |
27 Der Herr wacht über den Atem des Menschen, er durchforscht alle Kammern des Leibes. | 27 L’anima dell’uomo è una lampana del Signore, Che investiga tutti i segreti nascondimenti del ventre |
28 Güte und Treue behüten den König, er stützt seinen Thron durch Güte. | 28 Benignità e verità guardano il re; Ed egli ferma il suo trono per benignità |
29 Der Ruhm der Jungen ist ihre Kraft, die Zier der Alten ihr graues Haar. | 29 La forza de’ giovani è la lor gloria; E l’onor de’ vecchi è la canutezza |
30 Blutige Striemen läutern den Bösen und Schläge die Kammern des Leibes. | 30 I lividori delle battiture, e le percosse che penetrano addentro nel ventre Sono una lisciatura nel malvagio |