SCRUTATIO

Sonntag, 18 Oktober 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

Sprichwörter 18


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblia Tysiąclecia
1 Der Abtrünnige sucht nach einem Vorwand,
um loszubrechen mit aller Gewalt.
1 Za żądzą idzie odludek i z każdą radą wojuje.
2 Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht,
vielmehr daran, sein Herz zur Schau zu stellen.
2 Głupi nie lubi się zastanawiać, lecz tylko swe zdanie przedstawić.
3 Kommt Frevel, kommt auch Verachtung
und mit der Schandtat die Schmach.
3 W ślad za występnym idzie pogarda, wraz z godnym pogardy - hańba.
4 Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Mund eines Menschen,
ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit.
4 Słowa ust ludzkich są wodą głęboką, potokiem obfitym jest źródło mądrości.
5 Es ist nicht gut, einen Schuldigen zu begünstigen
und den Unschuldigen abzuweisen vor Gericht.
5 Niedobrze winnego popierać, krzywdząc prawego w sądzie.
6 Die Lippen des Toren beginnen Streit,
sein Mund schreit nach Schlägen.
6 Wargi głupiego prowadzą do kłótni, jego usta wołają o razy.
7 Dem Toren wird sein Mund zum Verderben;
seine Lippen werden ihm selbst zur Falle.
7 Usta głupiego są jego zgubą, a wargi - pułapką na jego życie.
8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen,
sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes.
8 Słowa donosiciela są jak smaczne kąski: zapadają do głębi wnętrzności.
9 Wer lässig ist bei seiner Arbeit,
ist schon ein Bruder des Mörders.
9 Nawet ten, kto w pracy opieszały, jest bratem niszczyciela.
10 Ein fester Turm ist der Name des Herrn,
dorthin eilt der Gerechte und ist geborgen.
10 Potężną twierdzą jest imię Pana, tam prawy się schroni.
11 Für den Reichen ist sein Vermögen wie eine feste Stadt,
wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung.
11 Majętność bogacza jest mocną warownią, murem wysokim w jego mniemaniu.
12 Vor dem Sturz ist das Herz des Menschen überheblich,
aber der Ehre geht Demut voran.
12 Przed upadkiem serce ludzkie się wynosi, lecz pokora poprzedza sławę.
13 Gibt einer Antwort, bevor er gehört hat,
ist es Torheit und Schande für ihn.
13 Odpowiedzieć, nim się wysłucha, uchodzi za głupotę i hańbę.
14 Der Geist des Menschen überwindet die Krankheit,
doch einen zerschlagenen Geist, wer kann den aufrichten?
14 Duch ludzki zniesie chorobę, lecz złamanego ducha któż dźwignie?
15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Erkenntnis,
das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis.
15 Serce rozumne zdobywa wiedzę, a ucho mądrych dąży do wiedzy.
16 Geschenke schaffen dem Geber Raum
und geleiten ihn vor die Großen.
16 Dar człowieka toruje mu drogę i do możnych go prowadzi.
17 Recht bekommt in seinem Streitfall der Erste,
aber dann kommt der andere und geht der Sache nach.
17 Pierwszy ma rację w swej sprawie, lecz przyjdzie przeciwnik i poprawi go.
18 Streitigkeiten beendet das Los,
es entscheidet zwischen Mächtigen.
18 Losem łagodzi się spory i rozstrzyga pomiędzy możnymi.
19 Ein getäuschter Bruder ist verschlossener als eine Festung,
Streitigkeiten sind wie der Sperrriegel einer Burg.
19 Brat obrażony - trudniejszy do zdobycia niż miasto warowne, a kłótnie - jak zawory w twierdzy.
20 Von der Frucht seines Mundes wird ein jeder satt,
vom Ertrag seiner Lippen wird er gesättigt.
20 Owocem ust nasyci człowiek wnętrze, pożywi się plonami swych warg.
21 Tod und Leben stehen in der Macht der Zunge;
wer sie liebevoll gebraucht, genießt ihre Frucht.
21 Życie i śmierć są w mocy języka, [jak] kto go lubi [używać], tak i spożyje zeń owoc.
22 Wer eine Frau gefunden, hat Glück gefunden
und das Gefallen des Herrn erlangt.
22 Kto znalazł żonę - dobro znalazł i zyskał łaskę u Pana.
23 Flehentlich redet der Arme,
der Reiche aber antwortet mit Härte.
23 Płaczliwie prosi ubogi, a bogacz twardo go zbywa.
24 Manche Freunde führen ins Verderben,
manch ein lieber Freund ist anhänglicher als ein Bruder.
24 Na bliźnich polegać - to siebie zgubić, czasem przyjaciel przylgnie nad brata.