Sprichwörter 18
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | LXX |
---|---|
1 Der Abtrünnige sucht nach einem Vorwand, um loszubrechen mit aller Gewalt. | 1 προφασεις ζητει ανηρ βουλομενος χωριζεσθαι απο φιλων εν παντι δε καιρω επονειδιστος εσται |
2 Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, vielmehr daran, sein Herz zur Schau zu stellen. | 2 ου χρειαν εχει σοφιας ενδεης φρενων μαλλον γαρ αγεται αφροσυνη |
3 Kommt Frevel, kommt auch Verachtung und mit der Schandtat die Schmach. | 3 οταν ελθη ασεβης εις βαθος κακων καταφρονει επερχεται δε αυτω ατιμια και ονειδος |
4 Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Mund eines Menschen, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit. | 4 υδωρ βαθυ λογος εν καρδια ανδρος ποταμος δε αναπηδυει και πηγη ζωης |
5 Es ist nicht gut, einen Schuldigen zu begünstigen und den Unschuldigen abzuweisen vor Gericht. | 5 θαυμασαι προσωπον ασεβους ου καλον ουδε οσιον εκκλινειν το δικαιον εν κρισει |
6 Die Lippen des Toren beginnen Streit, sein Mund schreit nach Schlägen. | 6 χειλη αφρονος αγουσιν αυτον εις κακα το δε στομα αυτου το θρασυ θανατον επικαλειται |
7 Dem Toren wird sein Mund zum Verderben; seine Lippen werden ihm selbst zur Falle. | 7 στομα αφρονος συντριβη αυτω τα δε χειλη αυτου παγις τη ψυχη αυτου |
8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. | 8 οκνηρους καταβαλλει φοβος ψυχαι δε ανδρογυνων πεινασουσιν |
9 Wer lässig ist bei seiner Arbeit, ist schon ein Bruder des Mörders. | 9 ο μη ιωμενος εαυτον εν τοις εργοις αυτου αδελφος εστιν του λυμαινομενου εαυτον |
10 Ein fester Turm ist der Name des Herrn, dorthin eilt der Gerechte und ist geborgen. | 10 εκ μεγαλωσυνης ισχυος ονομα κυριου αυτω δε προσδραμοντες δικαιοι υψουνται |
11 Für den Reichen ist sein Vermögen wie eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung. | 11 υπαρξις πλουσιου ανδρος πολις οχυρα η δε δοξα αυτης μεγα επισκιαζει |
12 Vor dem Sturz ist das Herz des Menschen überheblich, aber der Ehre geht Demut voran. | 12 προ συντριβης υψουται καρδια ανδρος και προ δοξης ταπεινουται |
13 Gibt einer Antwort, bevor er gehört hat, ist es Torheit und Schande für ihn. | 13 ος αποκρινεται λογον πριν ακουσαι αφροσυνη αυτω εστιν και ονειδος |
14 Der Geist des Menschen überwindet die Krankheit, doch einen zerschlagenen Geist, wer kann den aufrichten? | 14 θυμον ανδρος πραυνει θεραπων φρονιμος ολιγοψυχον δε ανδρα τις υποισει |
15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Erkenntnis, das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis. | 15 καρδια φρονιμου κταται αισθησιν ωτα δε σοφων ζητει εννοιαν |
16 Geschenke schaffen dem Geber Raum und geleiten ihn vor die Großen. | 16 δομα ανθρωπου εμπλατυνει αυτον και παρα δυνασταις καθιζανει αυτον |
17 Recht bekommt in seinem Streitfall der Erste, aber dann kommt der andere und geht der Sache nach. | 17 δικαιος εαυτου κατηγορος εν πρωτολογια ως δ' αν επιβαλη ο αντιδικος ελεγχεται |
18 Streitigkeiten beendet das Los, es entscheidet zwischen Mächtigen. | 18 αντιλογιας παυει κληρος εν δε δυνασταις οριζει |
19 Ein getäuschter Bruder ist verschlossener als eine Festung, Streitigkeiten sind wie der Sperrriegel einer Burg. | 19 αδελφος υπο αδελφου βοηθουμενος ως πολις οχυρα και υψηλη ισχυει δε ωσπερ τεθεμελιωμενον βασιλειον |
20 Von der Frucht seines Mundes wird ein jeder satt, vom Ertrag seiner Lippen wird er gesättigt. | 20 απο καρπων στοματος ανηρ πιμπλησιν κοιλιαν αυτου απο δε καρπων χειλεων αυτου εμπλησθησεται |
21 Tod und Leben stehen in der Macht der Zunge; wer sie liebevoll gebraucht, genießt ihre Frucht. | 21 θανατος και ζωη εν χειρι γλωσσης οι δε κρατουντες αυτης εδονται τους καρπους αυτης |
22 Wer eine Frau gefunden, hat Glück gefunden und das Gefallen des Herrn erlangt. | 22 ος ευρεν γυναικα αγαθην ευρεν χαριτας ελαβεν δε παρα θεου ιλαροτητα [22α] ος εκβαλλει γυναικα αγαθην εκβαλλει τα αγαθα ο δε κατεχων μοιχαλιδα αφρων και ασεβης |
23 Flehentlich redet der Arme, der Reiche aber antwortet mit Härte. | |
24 Manche Freunde führen ins Verderben, manch ein lieber Freund ist anhänglicher als ein Bruder. |