Sprichwörter 18
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Der Abtrünnige sucht nach einem Vorwand, um loszubrechen mit aller Gewalt. | 1 L’égoïste suit son bon plaisir; il se hérisse contre tout conseil. |
2 Der Tor hat kein Gefallen an Einsicht, vielmehr daran, sein Herz zur Schau zu stellen. | 2 Le sot ne veut pas réfléchir, mais étaler ses opinions. |
3 Kommt Frevel, kommt auch Verachtung und mit der Schandtat die Schmach. | 3 La méchanceté attire le mépris, une conduite honteuse attire les reproches. |
4 Tiefe Wasser sind die Worte aus dem Mund eines Menschen, ein sprudelnder Bach, eine Quelle der Weisheit. | 4 La parole humaine est une eau profonde, une fontaine jaillissante, une source de vie. |
5 Es ist nicht gut, einen Schuldigen zu begünstigen und den Unschuldigen abzuweisen vor Gericht. | 5 Il n’est pas bien de céder au méchant, et de condamner celui qui est dans son droit. |
6 Die Lippen des Toren beginnen Streit, sein Mund schreit nach Schlägen. | 6 Les réflexions du sot attirent la dispute; quand il parle, il appelle la bagarre. |
7 Dem Toren wird sein Mund zum Verderben; seine Lippen werden ihm selbst zur Falle. | 7 Le sot parle et se fait tort à lui-même: il se prépare un piège. |
8 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. | 8 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
9 Wer lässig ist bei seiner Arbeit, ist schon ein Bruder des Mörders. | 9 Celui qui se relâche dans son travail est frère de celui qui démolit. |
10 Ein fester Turm ist der Name des Herrn, dorthin eilt der Gerechte und ist geborgen. | 10 Le nom de Yahvé est une forteresse; le juste y accourt et s’y trouve en sécurité. |
11 Für den Reichen ist sein Vermögen wie eine feste Stadt, wie eine hohe Mauer - in seiner Einbildung. | 11 La fortune du riche, voilà sa ville forte; elle lui semble un rempart imprenable. |
12 Vor dem Sturz ist das Herz des Menschen überheblich, aber der Ehre geht Demut voran. | 12 L’arrogance de l’homme a précédé sa ruine; l’humilité a précédé la gloire. |
13 Gibt einer Antwort, bevor er gehört hat, ist es Torheit und Schande für ihn. | 13 Qui répond avant d’avoir écouté passe pour stupide et se couvre de ridicule. |
14 Der Geist des Menschen überwindet die Krankheit, doch einen zerschlagenen Geist, wer kann den aufrichten? | 14 L’esprit de l’homme est ce qui le maintient dans sa maladie; mais comment relever l’esprit abattu? |
15 Das Herz des Verständigen erwirbt sich Erkenntnis, das Ohr der Weisen sucht Erkenntnis. | 15 Un esprit ouvert acquiert des connaissances; l’oreille du sage est à la recherche du savoir. |
16 Geschenke schaffen dem Geber Raum und geleiten ihn vor die Großen. | 16 Un cadeau vous ouvre les portes; c’est la façon de s’introduire auprès des grands. |
17 Recht bekommt in seinem Streitfall der Erste, aber dann kommt der andere und geht der Sache nach. | 17 Dans une dispute, le premier a raison; mais l’autre se présente, et tout est à revoir. |
18 Streitigkeiten beendet das Los, es entscheidet zwischen Mächtigen. | 18 Le tirage à pile ou face pourrait résoudre bien des querelles, et même trancher entre des puissants. |
19 Ein getäuschter Bruder ist verschlossener als eine Festung, Streitigkeiten sind wie der Sperrriegel einer Burg. | 19 Un frère aidé par son frère est comme une forteresse, et des amis, comme les verrous d’une tour. |
20 Von der Frucht seines Mundes wird ein jeder satt, vom Ertrag seiner Lippen wird er gesättigt. | 20 Tout ce que tu as dit, tu t’en rempliras l’estomac; tu mangeras jusqu’à plus faim ce qui est tombé de tes lèvres. |
21 Tod und Leben stehen in der Macht der Zunge; wer sie liebevoll gebraucht, genießt ihre Frucht. | 21 La langue a pouvoir sur la mort et sur la vie; selon l’usage qu’on en fait, on en goûtera les fruits. |
22 Wer eine Frau gefunden, hat Glück gefunden und das Gefallen des Herrn erlangt. | 22 Qui a trouvé une épouse a trouvé le bonheur; c’est Yahvé qui lui en fait la grâce. |
23 Flehentlich redet der Arme, der Reiche aber antwortet mit Härte. | 23 Le mendiant parle en suppliant, mais le riche lui répond avec dureté. |
24 Manche Freunde führen ins Verderben, manch ein lieber Freund ist anhänglicher als ein Bruder. | 24 Il y a des amis qui conduisent au malheur, mais tel autre est plus attaché qu’un frère. |