Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
1 E' dell'uomo preparare l'animo, e del Signore governare la lingua.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
2 Tutte le vie dell'uomo sono a lui manifeste: il Signore pesa gli spiriti.
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
3 Raccomanda al Signore le tue opere, e i tuoi disegni riusciranno.
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
4 Il Signore ha fatto tutte le cose per se stesso, ed anche l'empio pel giorno della rovina.
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
5 Il Signore abbomina tutti gli arroganti, anche se stanno colle mani in mano non resteranno impuniti. E' principio della buona via praticar la giustizia, che è accetta davanti a Dio più delle vittime.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
6 Colla misericordia e colla fedeltà s'espian le colpe, e col timore del Signore s'evita il male.
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
7 Quando al Signore piace la condotta dell'uomo, convertirà alla pace anche i di lui nemici.
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
8 Meglio poco con giustizia, che grandi entrate con iniquità.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
9 Il cuore dell'uomo fa i suoi disegni, ma sta a Dio dirigere i suoi passi.
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
10 Sulle labbra del re sta la sentenza divina, nel rendere giustizia la sua bocca non errerà,
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
11 Il peso e la bilancia sono stabiliti dal Signore, e sono opere di lui tutte le pietre del sacchetto.
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
12 Il re ha in abbominio coloro che agiscono empiamente, perchè colla giustizia è reso stabile trono.
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
13 Al re piacciono le labbra veritiere; chi parla rettamente sarà amato.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
14 Lo sdegno del re è nunzio di morte, ma l'uomo saggio lo placherà.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
15 Il volto ilare del re dà la vita, e la sua clemenza è come pioggia primaverile.
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
16 Acquista la sapienza, che e migliore dell'oro; acquista la prudenza, che vale più dell'argento.
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
17 Il sentiero dei giusti evita il male, chi tien conto dell'anima sua guarda alla sua condotta.
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
18 La superbia precede lo smacco, e lo spirito si esalta avanti la rovina.
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
19 Meglio essere umiliati coi mansueti, che spartir la preda coi superbi.
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
20 Chi è abile nel parlare si troverà bene, ma chi spera nel Signore è beato.
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
21 Chi ha la sapienza nel cuore sarà chiamato prudente, e chi è di dolce eloquio otterrà molto di più.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
22 L'istruzione è fonte di vita per chi la possiede, la dottrina degli stolti è sciocchezza.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 Il cuore del sapiente ne rende assennata la bocca, ed aggiungerà grazia allo sue labbra.
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
24 Un bel parlare è favo di miele, dolcezza doll'anima, sanità delle ossa.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
25 Vi è una via che all'uomo sembra diritta, ma in fondo va a finire nella morte.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
26 L'uomo che lavora, lavora per sè, perchè la sua bocca lo costringe.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
27 L'empio scava rovine, e sulle sue labbra sta un fuoco divoratore.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
28 L'uomo perverso suscita liti, il ciarliero mette la divisione tra i principi.
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
29 L'uomo iniquo seduce il suo amico, e lo mena per strada non buona.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
30 Chi fissa gli occhi pensa a cose cattive, chi si morde le labbra manda ad effetto il male.
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
31 La canizie è gloriosa corona che si troverà nelle vie della giustizia.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
32 Il paziente vai più del forte, e chi sa comandare a se stesso vai più di chi espugna, città.
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.
33 Le sorti si gettano in grembo, ma sono dirette dal Signore.