Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELSAGRADA BIBLIA
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.