Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
1 Az ember dolga a szív előkészítése, de az Úrtól érkezik a nyelv helyes válasza.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
2 Az ember minden útja hibátlan a saját szemében, a lelkeket azonban az Úr veti latra.
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
3 Az Úrra bízzad dolgaidat, akkor terveid sikerülnek.
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
4 Az Úr mindent önmagáért alkotott, így a bűnöst is a balsors napjára.
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
5 Minden gőgös ember utálat az Úr előtt, a kezem rá, hogy nem marad büntetlen! A jó út kezdete: megtenni, ami helyes, ez kedvesebb Istennél, mint áldozatot bemutatni.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
6 Könyörület és hűség eltörlik a vétket, s az Úr félelme távol tart a gonosztól.
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
7 Ha kedvét leli az Úr az ember útjában, ellenfeleit is békességre téríti.
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
8 A kevés többet ér becsületességgel, mint dús jövedelem igazságtalansággal.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
9 Az ember kieszeli útját szívében, de az Úr az, aki lépéseit irányítja.
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
10 Jóslat van a király ajkán, az ítéleten nem véthet a szája.
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
11 Súly és mérleg az Úr törvénye szerint van, az efód minden köve az ő műve.
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
12 A királyok utálják azokat, akik igaztalant cselekszenek, mert igazságosság teszi a trónt szilárddá.
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
13 Az igaz ajkak kedvesek a királynál, szereti azokat, akik helyesen beszélnek.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
14 A király haragja a halál hírnöke, de az okos ember le tudja csillapítani.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
15 A király arcának derűje életet jelent, a kegye olyan, mint a késői eső.
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
16 Szerezz bölcsességet, mert jobb az az aranynál, szerezz okosságot, mert becsesebb az ezüstnél!
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
17 Az igazak pályája távol marad a gonosztól, aki kitart az útján, megmenti lelkét.
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
18 Romlás előtt kevélység jár, és bukás előtt a lélek fennhéjázása.
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
19 Többet ér szerényekkel együtt megalázkodni, mint gőgösökkel prédán osztozkodni.
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
20 Aki az igére hallgat, szerencsét talál, és boldog, aki az Úrba veti bizodalmát.
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
21 Aki szívében bölcs, azt okosnak hívják, de az édesajkú többet ér el.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
22 A belátás élet forrása birtokosának, a balgaság pedig fenyíték a balgáknak.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 A bölcs szíve bölccsé teszi száját, és növeli ajka kedvességét.
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
24 Lépes méz a szép szó, édesség a léleknek, és egészség a csontoknak.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
25 Van út, amely helyesnek látszik az ember előtt, de végül a halálba vezet.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
26 A munkást éhsége munkára hajtja, mert a szája készteti.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
27 A semmirekellő ember gonosz vermet ás, és ajkán perzselő tűz izzik.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
28 A hamis ember civódást szít, s a besúgó fejedelmeket idegenít el egymástól.
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
29 Az erőszakos ember elcsábítja barátját, s olyan útra viszi, amely nem jó.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
30 Aki hunyorgat szemével, csalárdságot tervel, aki összeszorítja ajkát, kész már a gonoszra.
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
31 Az ősz haj ékes korona, tisztesség útján lehet ahhoz jutni.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
32 Többet ér a türelmes a hősnél, s aki uralkodik önmagán, különb annál, aki városokat hódít.
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.
33 Ölbe vetik a sorsot, de minden döntése az Úrtól van.