Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
1 A l'homme les projets du coeur, de Yahvé vient la réponse.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux, mais Yahvé pèse les esprits.
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
3 Recommande à Yahvé tes oeuvres, et tes projets se réaliseront.
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
4 Yahvé fit toute chose en vue d'une fin, et même le méchant pour le jour du malheur.
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
5 Abomination pour Yahvé: tout coeur altier; à coup sûr, il ne restera pas impuni.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
6 Par la piété et la fidélité on expie la faute, par la crainte de Yahvé on s'écarte du mal.
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
7 Que Yahvé se plaise à la conduite d'un homme, il lui réconcilie même ses ennemis.
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
8 Mieux vaut peu avec la justice que d'abondants revenus sans le bon droit.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
9 Le coeur de l'homme délibère sur sa voie, mais c'est Yahvé qui affermit ses pas.
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
10 L'oracle est sur les lèvres du roi, dans un jugement, sa bouche est sans défaillance.
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
11 La balance et les plateaux justes sont à Yahvé, tous les poids du sac sont son oeuvre.
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
12 Abomination pour les rois: commettre le mal, car sur la justice le trône est établi.
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
13 Les lèvres justes gagnent la faveur du roi, il aime qui parle avec droiture.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais l'homme sage l'apaise.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
15 Dans la lumière du visage royal est la vie; telle une pluie printanière est sa bienveillance.
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
16 Combien il vaut mieux acquérir la sagesse que l'or! L'acquisition de l'intelligence est préférableà l'argent.
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
17 Le chemin des gens droits, c'est d'éviter le mal; il garde sa vie, celui qui veille sur sesdémarches.
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
18 L'arrogance précède la ruine et l'esprit altier la chute.
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
19 Mieux vaut être humble avec les pauvres qu'avec les superbes partager le butin.
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
20 Qui est attentif à la parole trouve le bonheur, qui se fie en Yahvé est bienheureux.
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
21 Un coeur sage est proclamé intelligent, la douceur des lèvres augmente le savoir.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la folie des fous est leur châtiment.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 Le coeur du sage rend sa bouche avisée et ses lèvres riches de savoir.
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
24 Les paroles aimables sont un rayon de miel: doux au palais, salutaire au corps.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
25 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte, c'est le chemin de la mort.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
26 L'appétit du travailleur travaille pour lui, car sa bouche le presse.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
27 L'homme de rien produit le malheur, c'est comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
28 L'homme fourbe sème la querelle, le diffamateur divise les intimes.
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
29 L'homme violent séduit son prochain et le mène dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
30 Qui ferme les yeux pour méditer des fourberies, qui pince les lèvres a commis le mal.
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
31 C'est une couronne d'honneur que des cheveux blancs, sur les chemins de la justice on latrouve.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
32 Mieux vaut un homme lent à la colère qu'un héros, un homme maître de soi qu'un preneur devilles.
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.
33 Dans le pli du vêtement on jette le sort, de Yahvé dépend le jugement.