Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
1 All’uomo appartengono i progetti del cuore,
ma dal Signore viene la risposta della lingua.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
2 Agli occhi dell’uomo tutte le sue opere sembrano pure,
ma chi scruta gli spiriti è il Signore.
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
3 Affida al Signore le tue opere
e i tuoi progetti avranno efficacia.
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per il suo fine
e anche il malvagio per il giorno della sventura.
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
5 Il Signore ha in orrore ogni cuore superbo,
certamente non resterà impunito.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
6 Con la bontà e la fedeltà si espia la colpa,
ma con il timore del Signore si evita il male.
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
7 Se il Signore si compiace della condotta di un uomo,
lo riconcilia anche con i suoi nemici.
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
8 È meglio avere poco con onestà
che molte rendite senza giustizia.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
9 Il cuore dell’uomo elabora progetti,
ma è il Signore che rende saldi i suoi passi.
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
10 L’oracolo è sulle labbra del re,
in giudizio la sua bocca non sbaglia.
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
11 La stadera e le bilance giuste appartengono al Signore,
sono opera sua tutti i pesi del sacchetto.
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
12 È un orrore per i re commettere un’azione iniqua,
poiché il trono sta saldo con la giustizia.
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
13 Il re si compiace di chi dice la verità,
egli ama chi parla con rettitudine.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
14 L’ira del re è messaggera di morte,
ma il saggio la placherà.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
15 Se il volto del re è luminoso, c’è la vita:
il suo favore è come pioggia di primavera.
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
16 Possedere la sapienza è molto meglio dell’oro,
acquisire l’intelligenza è preferibile all’argento.
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
17 La strada degli uomini retti è evitare il male;
conserva la vita chi controlla la sua condotta.
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
18 Prima della rovina viene l’orgoglio
e prima della caduta c’è l’arroganza.
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
19 È meglio essere umili con i poveri
che spartire la preda con i superbi.
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
20 Chi è prudente nel parlare troverà il bene,
ma chi confida nel Signore è beato.
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
21 Chi è saggio di cuore è ritenuto intelligente;
il linguaggio dolce aumenta la dottrina.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
22 Fonte di vita è il senno per chi lo possiede,
ma castigo degli stolti è la stoltezza.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 Il cuore del saggio rende assennata la sua bocca
e sulle sue labbra fa crescere la dottrina.
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
24 Favo di miele sono le parole gentili,
dolce per il palato e medicina per le ossa.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
25 C’è una via che sembra diritta per l’uomo,
ma alla fine conduce su sentieri di morte.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
26 La brama fa lavorare chi lavora,
è la sua bocca che lo sprona.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
27 L’uomo iniquo ordisce la sciagura,
sulle sue labbra c’è come un fuoco ardente.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
28 L’uomo perverso provoca litigi,
chi calunnia divide gli amici.
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
29 L’uomo violento inganna il prossimo
e lo spinge per una via non buona.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
30 Chi socchiude gli occhi medita inganni,
chi stringe le labbra ha già commesso il male.
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
31 Diadema splendido è la canizie,
ed essa si trova sulla via della giustizia.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
32 È meglio la pazienza che la forza di un eroe,
chi domina se stesso vale più di chi conquista una città.
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.
33 Nel cavo della veste si getta la sorte,
ma la decisione dipende tutta dal Signore.