Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision!
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs.
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront.
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur.
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal.
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi.
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas.
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger.
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire.
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice.
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps.
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent.
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie.
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute.
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux.
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé!
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion.
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis.
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché.
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes.
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.
33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision!