Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDIODATI
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.
33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa