Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
1 El hombre hace proyectos en su corazón, pero el Señor pone la respuesta en sus labios.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
2 El hombre piensa que todos sus caminos son puros, pero el Señor pesa los corazones.
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
3 Encomienda tus obras al Señor, y se realizarán tus proyectos.
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
4 El Señor lo hizo todo con un fin, incluso al malvado, para el día nefasto.
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
5 El corazón altanero es abominable para el Señor, tarde o temprano no quedará impune.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
6 Por la bondad y la fidelidad se expían las faltas, y con el temor del Señor se evita el mal.
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
7 Cuando el Señor se complace en la conducta de un hombre, lo reconcilia hasta con sus mismos enemigos.
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
8 Más vale poco con justicia que abundantes ganancias con injusticia.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
9 El corazón del hombre se fija un trayecto, pero el Señor asegura sus pasos.
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
10 Hay un oráculo en los labios del rey: él no se equivoca cuando dicta sentencia.
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
11 La báscula y las balanzas justas pertenecen al Señor, y son obra suya todas las pesas de la bolsa.
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
12 El rey aborrece las malas acciones, porque un trono se afianza gracias a la justicia.
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
13 Los labios justos gozan del favor del rey: él ama al que habla con rectitud.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
14 El furor del rey es mensajero de muerte, pero un hombre sabio lo aplaca.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
15 Cuando el resto del rey está radiante, hay vida, y su favor es como lluvia de primavera.
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
16 Adquirir sabiduría vale más que el oro fino, adquirir inteligencia es preferible a la plata.
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
17 La senda de los hombres rectos es apartarse del mal, el que vigila su camino preserva su vida.
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
18 Antes de la catástrofe está el orgullo, y antes de la caída, el espíritu altanero.
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
19 Más vale ser humilde entre los pobres que repartir el botín con los orgullosos.
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
20 El que está atento a la palabra encontrará la dicha, y ¡feliz el que confía en el Señor!
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
21 El que sabe discernir tiene fama de inteligente, y las palabras dulces son más persuasivas.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
22 El buen juicio es fuente de vida para el que lo posee, pero la necedad es el castigo de los necios.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 El corazón del sabio da sensatez a su boca y hace más persuasivas sus palabras.
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
24 Las palabras amables son un panal de miel, dulce al paladar y saludable para el cuerpo.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
25 Hay caminos que parecen rectos, pero al final son caminos de muerte.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
26 El hambre del trabajador trabaja para él, porque su boca lo estimula.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
27 El hombre infame cava la desgracia, y en sus labios hay como un fuego devorador.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
28 El hombre perverso siembra discordia, y el calumniador separa a los amigos.
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
29 El hombre violento seduce a su prójimo para llevarlo por el mal camino.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
30 El que cierra los ojos, maquinando cosas perversas, y aprieta los labios, ya ha cometido el mal.
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
31 Corona de gloria son los cabellos blancos, y se la encuentra en el camino de la justicia.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
32 El que tarda en enojarse vale más que un héroe, y el dueño de sí mismo, más que un conquistador.
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.
33 Las suertes se echan en los pliegues del manto, pero la decisión viene del Señor.