Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Sprichwörter 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
1 All'uomo i progetti del cuore, ma dal Signore la risposta della lingua.
2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
2 Tutte le vie dell'uomo sono pure ai suoi occhi, ma chi esamina gli spiriti è il Signore.
3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
3 Affida al Signore le tue opere e i tuoi progetti si realizzeranno.
4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
4 Ogni opera del Signore è fatta per un fine; anche l'empio, per il giorno di sventura.
5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
5 Il Signore detesta ogni cuore orgoglioso; sicuramente non sarà impunito.
6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
6 Con la bontà e la fedeltà si espìa il peccato e col timor di Dio ci si allontana dal male.
7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
7 Quando il Signore si compiace delle vie di un uomo, gli riconcilia pure i suoi nemici.
8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
8 E' meglio poco con giustizia che molti beni senza l'equità.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
9 Il cuore dell'uomo decide la sua strada, ma il Signore consolida il suo passo.
10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
10 C'è un oracolo sulle labbra del re, nel giudizio la sua bocca non prevarica.
11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
11 La bilancia e i piatti giusti son del Signore, tutti i pesi del sacco son sua opera.
12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
12 I re detestano fare il male, perché con la giustizia il trono si consolida.
13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
13 Delizia dei re sono le labbra giuste, essi amano chi dice cose rette.
14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
14 L'ira del re è messaggera di morte, ma l'uomo saggio la placa.
15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
15 Nella luce del volto del re c'è la vita, il suo favore è come pioggia primaverile.
16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
16 E' meglio possedere sapienza che oro e intelligenza più che argento.
17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
17 La via dei retti è fuggire il male; chi vuol custodire la sua anima sorveglia la sua strada.
18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
18 Davanti alla rovina c'è l'orgoglio, davanti alla caduta lo spirito altero.
19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
19 Meglio l'umiltà dello spirito coi poveri che una parte della preda coi superbi.
20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
20 Chi sta attento alla parola trova il bene, e chi confida nel Signore è beato.
21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
21 Chi è saggio di cuore è proclamato intelligente e la dolcezza delle labbra aumenta il valore.
22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
22 Sorgente di vita è la sapienza per chi l'ha, castigo degli stolti è la stoltezza.
23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 Il cuore del saggio fa intelligente la sua bocca e alle sue labbra aggiunge prestigio.
24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
24 Un favo di miele son le parole amabili, dolci per l'anima e salutari per le ossa.
25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
25 Agli occhi dell'uomo una strada sembra retta, ma all'altro capo ci son sentieri di morte.
26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
26 L'appetito del lavoratore lavora per lui, perché su lui fa forza la sua bocca.
27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
27 L'uomo da niente prepara il male e sopra le sue labbra c'è come un fuoco ardente.
28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
28 L'uomo tortuoso fa nascer la discordia e chi diffama divide gli amici.
29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
29 L'uomo violento seduce il suo prossimo e lo conduce per una via non buona.
30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
30 Chi fa occhiolino trama cose false, chi comprime le labbra compie il male.
31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
31 Corona di gloria è la canizie; si trova sul sentiero della giustizia.
32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
32 E' meglio un uomo lento all'ira che un eroe, e chi domina il suo spirito val più di chi conquista una città.
33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.
33 Nel cavo della veste si getta la sorte, ma tutta la decisione viene dal Signore.