SCRUTATIO

Dienstag, 14 Oktober 2025 - San Callisto I papa ( Letture di oggi)

Sprichwörter 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБіблія
1 Frau Weisheit hat ihr Haus gebaut,
die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.
1 Мудрість будує свій будинок, | а дурнота його руйнує власними руками.
2 Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den Herrn,
wer krumme Wege geht, verachtet ihn.
2 Хто ходить просто, Господа боїться; | чиї ж криві дороги, той ним гордує.
3 Im Mund des Toren ist eine Rute für seinen Rücken,
den Weisen behüten seine Lippen.
3 В устах дурного — бич гордині; | а губи мудрих їх оберігають.
4 Wo keine Ochsen sind, bleibt die Krippe leer,
reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.
4 Де волів немає, там порожні ясла; | де бики сильні, там урожай великий.
5 Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht,
aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.
5 Правдивий свідок неправди не говорить; | фальшивий свідок брехнями дихає.
6 Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens,
dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.
6 Шукає мудрости насмішник, та даремно, | а для розумного знання річ легка.
7 Tritt einem törichten Mann gegenüber
und du erfährst keine verständigen Worte.
7 Йди геть від дурня, | бо тії не знайдеш уст розумних.
8 Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg,
aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.
8 Мудрість розумного — свою дорогу знати; | безумство глупих — обман.
9 In den Zelten der Toren wohnt Schuld,
das Haus der Rechtschaffenen findet Gefallen.
9 Дурний з гріха сміється; | між праведними існує ласка.
10 Das Herz allein kennt seinen Kummer,
auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
10 Серце знає своє горе, | а в радощі його чужому не втручатись.
11 Das Haus der Frevler wird zertrümmert,
das Zelt der Redlichen gedeiht.
11 Дім лихих розпадеться, | а намет праведних процвітатиме.
12 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
12 Є дорога, що людині здається проста, | але кінець її — шлях смерти.
13 Auch beim Lachen kann ein Herz leiden,
das Ende der Freude ist Gram.
13 Навіть від сміху болить серце, | і кінцем радощів буває смуток.
14 Dem Untreuen werden seine Vergehen vergolten,
dem guten Menschen seine edlen Taten.
14 Нестале серце насититься заходами своїми, | людина добра — вчинками своїми.
15 Der Unerfahrene traut jedem Wort,
der Kluge achtet auf seinen Schritt.
15 Простодушний іме віри кожному слову; | розумний уважає на свої кроки.
16 Der Weise hat Scheu und meidet das Böse,
der Tor lässt sich gehen und ist vermessen.
16 Мудрий боїться й відвертається від зла, | а дурний зухвалий у своїй самовпевненості.
17 Der Zornige handelt töricht,
der Ränkeschmied ist verhasst.
17 Запальна людина робить дурниці, | розважливий — зносить усе.
18 Die Unerfahrenen verfallen der Torheit,
die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.
18 Простаки наслідують дурноту, | розумні ж увінчаються знанням.
19 Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten
und die Frevler an der Tür des Gerechten.
19 Ледачі перед добрими вклоняться, | а безбожні перед праведних дверима.
20 Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst,
der Reiche aber hat viele Freunde.
20 Бідний навіть сусідові нелюбий, | в багатого ж є сила друзів.
21 Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt;
wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.
21 Грішить той, хто гордує ближнім; | щасливий той, хто жалує вбогих.
22 Gewiss geht in die Irre, wer Böses plant;
Liebe und Treue erlangt, wer Gutes plant.
22 Чи ж не збочують тії, що замишляють лихо? | Милість і правда тим, хто добро замишляє.
23 Jede Arbeit bringt Erfolg,
leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.
23 Кожна праця приносить користь; | пуста балаканина — голод.
24 Die Krone der Weisen ist ihre Klugheit,
der Kranz der Toren ist ihre Narrheit.
24 Вінець мудрих — їхній хист; | корона дурних — безглуздя.
25 Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben,
wer Lügen zuflüstert, der täuscht.
25 Вірний свідок рятує ДУШІ: | хто дихає брехнею, той — облуда.
26 Der Gottesfürchtige hat feste Zuversicht,
noch seine Söhne haben eine Zuflucht.
26 В Господнім страсі — міцне довір’я людини, | і її діти матимуть притулок.
27 Die Gottesfurcht ist ein Lebensquell,
um den Schlingen des Todes zu entgehen.
27 Господній острах — джерело життя, | щоб уникати сітей смерти.
28 Viel Volk ist der Glanz des Königs,
wenig Leute sind des Fürsten Untergang.
28 У безлічі народу — царя слава; | у нестачі людей — руїна князя.
29 Der Langmütige ist immer der Klügere,
der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.
29 Хто терпеливий, той великий розум має; | а хто на гнів запальний, виявляє дурноту.
30 Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib,
doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.
30 Лагідне серце — життя для тіла, | а заздрість гризе кістки.
31 Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer,
ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.
31 Хто гнітить убогого, той Творця його зневажає, | а почитає той, хто жалує бідного.
32 Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt,
der Gerechte findet Zuflucht in seiner Redlichkeit.
32 Злого валить на землю його власна злоба, | а праведник у своїй чесності знайде притулок.
33 Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit,
im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.
33 У серці розумного мудрість покоїться, | а між дурними її не видно.
34 Gerechtigkeit erhöht ein Volk,
der Völker Schmach ist die Sünde.
34 Справедливість підносить народ угору, | а гріх — сором народів.
35 Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener,
den schändlichen aber trifft sein Zorn.
35 Царська прихильність — розумному слузі; | гнів його на того, що йому сором коїть.