Sprichwörter 14
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Frau Weisheit hat ihr Haus gebaut, die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen. | 1 La sagesse construit la maison, la sottise la renverse de ses propres mains. |
2 Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den Herrn, wer krumme Wege geht, verachtet ihn. | 2 Celui qui craint Yahvé prend le droit chemin, celui qui le méprise s’en éloigne. |
3 Im Mund des Toren ist eine Rute für seinen Rücken, den Weisen behüten seine Lippen. | 3 Les paroles du sot le font remettre en place, les propos des sages seront leur protection. |
4 Wo keine Ochsen sind, bleibt die Krippe leer, reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres. | 4 Pas de bœufs: les greniers resteront vides; les rentrées sont à la mesure de la force des bêtes. |
5 Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht, aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu. | 5 Un témoin digne de foi dit la vérité, un faux témoin ment comme il respire. |
6 Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens, dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht. | 6 Le moqueur cherche la sagesse, mais en vain; l’homme réfléchi apprend vite. |
7 Tritt einem törichten Mann gegenüber und du erfährst keine verständigen Worte. | 7 Écarte-toi du sot; ce n’est pas de sa bouche que tu recevras la sagesse. |
8 Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg, aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung. | 8 La sagesse de l’homme habile, c’est de savoir où il va; la folie des sots les égare. |
9 In den Zelten der Toren wohnt Schuld, das Haus der Rechtschaffenen findet Gefallen. | 9 Les sots se moquent du péché, mais Dieu favorise les hommes droits. |
10 Das Herz allein kennt seinen Kummer, auch in seine Freude mischt sich kein Fremder. | 10 Le cœur connaît ses propres chagrins, et sa joie, nul autre ne pourra la partager. |
11 Das Haus der Frevler wird zertrümmert, das Zelt der Redlichen gedeiht. | 11 La maison des méchants sera détruite, mais la tente des justes ne bougera pas. |
12 Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes. | 12 Tu en verras dont la route leur paraît droite, mais au bout du chemin c’est la mort. |
13 Auch beim Lachen kann ein Herz leiden, das Ende der Freude ist Gram. | 13 Même au milieu du rire le cœur a ses peines, la joie se termine en chagrin. |
14 Dem Untreuen werden seine Vergehen vergolten, dem guten Menschen seine edlen Taten. | 14 Le dévoyé va se repaître de sa conduite, et de même l’homme de bien. |
15 Der Unerfahrene traut jedem Wort, der Kluge achtet auf seinen Schritt. | 15 Le naïf croit tout ce qu’on dit, mais le prudent regarde où il met les pieds. |
16 Der Weise hat Scheu und meidet das Böse, der Tor lässt sich gehen und ist vermessen. | 16 Le sage craint le mal et s’en détourne, le sot va de l’avant sans s’inquiéter. |
17 Der Zornige handelt töricht, der Ränkeschmied ist verhasst. | 17 Le coléreux fait des bêtises, l’homme réfléchi supporte. |
18 Die Unerfahrenen verfallen der Torheit, die Klugen krönen sich mit Erkenntnis. | 18 Les naïfs n’acquièrent que la sottise, les habiles pourront être fiers de leur savoir. |
19 Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten und die Frevler an der Tür des Gerechten. | 19 Les méchants s’inclineront devant les bons, les pécheurs attendront devant la porte du juste. |
20 Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst, der Reiche aber hat viele Freunde. | 20 Même à son compagnon le pauvre est insupportable, tandis que le riche a de nombreux amis. |
21 Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt; wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden. | 21 Qui méprise son prochain commet un péché; heureux celui qui a pitié des malheureux. |
22 Gewiss geht in die Irre, wer Böses plant; Liebe und Treue erlangt, wer Gutes plant. | 22 Ne font-ils pas fausse route ceux qui complotent le mal? La bonté et la fidélité n’accompagnent-elles pas celui qui cherche le bien? |
23 Jede Arbeit bringt Erfolg, leeres Geschwätz führt nur zu Mangel. | 23 Toute peine a son profit, mais ce qui reste en paroles conduit au dénuement. |
24 Die Krone der Weisen ist ihre Klugheit, der Kranz der Toren ist ihre Narrheit. | 24 La richesse vient couronner les sages, mais le sot n’aura d’autre parure que sa bêtise. |
25 Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben, wer Lügen zuflüstert, der täuscht. | 25 Un témoin véridique sauve des vies, le rusé profère des mensonges. |
26 Der Gottesfürchtige hat feste Zuversicht, noch seine Söhne haben eine Zuflucht. | 26 Qui a la crainte de Yahvé possède un ferme appui, ses enfants pourront compter sur lui. |
27 Die Gottesfurcht ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen. | 27 La crainte de Yahvé est source de vie, elle fait échapper aux pièges de la mort. |
28 Viel Volk ist der Glanz des Königs, wenig Leute sind des Fürsten Untergang. | 28 Un peuple nombreux fait la gloire de son roi; si les sujets manquent, c’est la ruine du souverain. |
29 Der Langmütige ist immer der Klügere, der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze. | 29 Qui est lent à la colère fait preuve de bon sens, celui qui ne se domine pas étale sa folie. |
30 Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib, doch Knochenfraß ist die Leidenschaft. | 30 La paix du cœur favorise la santé, mais la jalousie ronge les os. |
31 Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer, ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen. | 31 Qui écrase le pauvre insulte son Créateur, qui a pitié des indigents lui rend hommage. |
32 Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt, der Gerechte findet Zuflucht in seiner Redlichkeit. | 32 Le méchant est renversé par sa propre malice, mais jusque dans la mort le juste est assuré. |
33 Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit, im Innern der Toren ist sie nicht bekannt. | 33 La sagesse habite au cœur des hommes de bon sens, la sottise se trouve parmi les insensés. |
34 Gerechtigkeit erhöht ein Volk, der Völker Schmach ist die Sünde. | 34 Une nation grandit par la justice; le péché fait la honte des peuples. |
35 Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener, den schändlichen aber trifft sein Zorn. | 35 Le serviteur avisé sera apprécié du roi, l’incapable aura droit à sa colère. |