Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Sprichwörter 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Frau Weisheit hat ihr Haus gebaut,
die Torheit reißt es nieder mit eigenen Händen.
1 La Sagesse bâtit sa maison, de sa main, la Folie la renverse.
2 Wer geradeaus seinen Weg geht, fürchtet den Herrn,
wer krumme Wege geht, verachtet ihn.
2 Qui marche dans sa droiture craint Yahvé, qui dévie de ses chemins le méprise.
3 Im Mund des Toren ist eine Rute für seinen Rücken,
den Weisen behüten seine Lippen.
3 Dans la bouche du fou il y a un surgeon d'orgueil, les lèvres des sages les gardent.
4 Wo keine Ochsen sind, bleibt die Krippe leer,
reicher Ertrag kommt durch die Kraft des Stieres.
4 Point de boeufs, mangeoire vide; taureau vigoureux, revenus abondants.
5 Ein zuverlässiger Zeuge lügt nicht,
aber ein falscher Zeuge flüstert Lügen zu.
5 Le témoin véridique ne ment pas, mais le faux témoin exhale le mensonge.
6 Der Zuchtlose sucht Weisheit, doch vergebens,
dem Verständigen fällt die Erkenntnis leicht.
6 Le railleur poursuit la sagesse, mais en vain, à l'homme intelligent le savoir est chose aisée.
7 Tritt einem törichten Mann gegenüber
und du erfährst keine verständigen Worte.
7 Ecarte-toi du sot, tu ignorerais les lèvres savantes.
8 Die Weisheit des Klugen gibt ihm Einsicht in seinen Weg,
aber die Dummheit der Toren führt zu Täuschung.
8 Pour l'homme avisé, la sagesse est de surveiller sa conduite, mais la folie des sots n'est quetromperie.
9 In den Zelten der Toren wohnt Schuld,
das Haus der Rechtschaffenen findet Gefallen.
9 Les fous raillent le sacrifice pour le péché, mais parmi les hommes droits se trouve la faveur.
10 Das Herz allein kennt seinen Kummer,
auch in seine Freude mischt sich kein Fremder.
10 Le coeur connaît son propre chagrin et nul étranger ne partage sa joie.
11 Das Haus der Frevler wird zertrümmert,
das Zelt der Redlichen gedeiht.
11 La maison des méchants sera détruite, la tente des hommes droits prospérera.
12 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
12 Tel chemin paraît droit à quelqu'un, mais en fin de compte c'est le chemin de la mort.
13 Auch beim Lachen kann ein Herz leiden,
das Ende der Freude ist Gram.
13 Dans le rire même, le coeur trouve la peine, et la joie s'achève en chagrin.
14 Dem Untreuen werden seine Vergehen vergolten,
dem guten Menschen seine edlen Taten.
14 Le coeur dévoyé se rassasie de ses démarches, et l'homme de bien de ses oeuvres.
15 Der Unerfahrene traut jedem Wort,
der Kluge achtet auf seinen Schritt.
15 Le niais croit tout ce qu'on dit, l'homme avisé surveille ses pas.
16 Der Weise hat Scheu und meidet das Böse,
der Tor lässt sich gehen und ist vermessen.
16 Le sage craint le mal et se détourne, le sot est insolent et sûr de lui.
17 Der Zornige handelt töricht,
der Ränkeschmied ist verhasst.
17 L'homme prompt à la colère fait des sottises, l'homme malintentionné est odieux.
18 Die Unerfahrenen verfallen der Torheit,
die Klugen krönen sich mit Erkenntnis.
18 La part des niais, c'est la folie, les gens avisés se font du savoir une couronne.
19 Die Bösen müssen sich bücken vor den Guten
und die Frevler an der Tür des Gerechten.
19 Devant les bons, les méchants se prosternent, et aux portes des justes, les impies.
20 Selbst seinem Nächsten ist der Arme verhasst,
der Reiche aber hat viele Freunde.
20 Même à son voisin, le pauvre est odieux, mais nombreux sont ceux qui aiment le riche.
21 Wer seinen Nächsten verachtet, sündigt;
wohl dem, der Erbarmen hat mit den Notleidenden.
21 Il pèche, celui qui méprise son prochain; heureux qui a pitié des pauvres.
22 Gewiss geht in die Irre, wer Böses plant;
Liebe und Treue erlangt, wer Gutes plant.
22 N'est-ce pas s'égarer que machiner le mal? Miséricorde et fidélité pour qui s'applique au bien.
23 Jede Arbeit bringt Erfolg,
leeres Geschwätz führt nur zu Mangel.
23 Tout labeur donne du profit, le bavardage ne produit que disette.
24 Die Krone der Weisen ist ihre Klugheit,
der Kranz der Toren ist ihre Narrheit.
24 Couronne des sages: leur richesse; la folie des sots est folie.
25 Ein verlässlicher Zeuge rettet Leben,
wer Lügen zuflüstert, der täuscht.
25 Un témoin véridique sauve des vies, qui profère des mensonges est un imposteur.
26 Der Gottesfürchtige hat feste Zuversicht,
noch seine Söhne haben eine Zuflucht.
26 Dans la crainte de Yahvé, puissante sécurité; pour ses enfants il est un refuge.
27 Die Gottesfurcht ist ein Lebensquell,
um den Schlingen des Todes zu entgehen.
27 La crainte de Yahvé est source de vie pour éviter les pièges de la mort.
28 Viel Volk ist der Glanz des Königs,
wenig Leute sind des Fürsten Untergang.
28 Peuple nombreux, gloire du roi; baisse de population, ruine du prince.
29 Der Langmütige ist immer der Klügere,
der Jähzornige treibt die Torheit auf die Spitze.
29 L'homme lent à la colère est plein d'intelligence, qui a l'humeur prompte exalte la folie.
30 Ein gelassenes Herz bedeutet Leben für den Leib,
doch Knochenfraß ist die Leidenschaft.
30 Vie du corps: un coeur paisible; mais l'envie est carie des os.
31 Wer den Geringen bedrückt, schmäht dessen Schöpfer,
ihn ehrt, wer Erbarmen hat mit dem Bedürftigen.
31 Opprimer le faible, c'est outrager son Créateur; c'est l'honorer que d'être bon pour lesmalheureux.
32 Durch seine Bosheit wird der Frevler gestürzt,
der Gerechte findet Zuflucht in seiner Redlichkeit.
32 Par sa propre malice le méchant est terrassé, le juste trouve un refuge dans son intégrité.
33 Im Herzen des Verständigen ruht Weisheit,
im Innern der Toren ist sie nicht bekannt.
33 En un coeur intelligent demeure la sagesse; on ne la reconnaît pas au coeur des sots.
34 Gerechtigkeit erhöht ein Volk,
der Völker Schmach ist die Sünde.
34 La justice grandit une nation, le péché est la honte des peuples.
35 Die Gunst des Königs ruht auf dem klugen Diener,
den schändlichen aber trifft sein Zorn.
35 La faveur du roi va au serviteur intelligent et sa colère à celui qui fait honte.