Psalmen 65
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Ein Psalm Davids. Ein Lied.] | 1 Du maître de chant. Psaume de David. Cantique. |
2 Dir gebührt Lobgesang, Gott, auf dem Zion, dir erfüllt man Gelübde. | 2 A toi la louange est due, ô Dieu, dans Sion; que pour toi le voeu soit acquitté: |
3 Du erhörst die Gebete. Alle Menschen kommen zu dir | 3 tu écoutes la prière. Jusqu'à toi vient toute chair |
4 unter der Last ihrer Sünden. Unsere Schuld ist zu groß für uns, du wirst sie vergeben. | 4 avec ses oeuvres de péché; nos fautes sont plus fortes que nous, mais toi, tu les effaces. |
5 Wohl denen, die du erwählst und in deine Nähe holst, die in den Vorhöfen deines Heiligtums wohnen. Wir wollen uns am Gut deines Hauses sättigen, am Gut deines Tempels. | 5 Heureux ton élu, ton familier, il demeure en tes parvis. Rassasions-nous des biens de ta maison, deschoses saintes de ton Temple. |
6 Du vollbringst erstaunliche Taten, erhörst uns in Treue, du Gott unsres Heiles, du Zuversicht aller Enden der Erde und der fernsten Gestade. | 6 Tu nous réponds en prodiges de justice, Dieu de notre salut, espoir des extrémités de la terre et desîles lointaines; |
7 Du gründest die Berge in deiner Kraft, du gürtest dich mit Stärke. | 7 toi qui maintiens les montagnes par ta force, qui te ceins de puissance, |
8 Du stillst das Brausen der Meere, das Brausen ihrer Wogen, das Tosen der Völker. | 8 qui apaises le fracas des mers, le fracas de leurs flots. Les peuples sont en rumeur, |
9 Alle, die an den Enden der Erde wohnen, erschauern vor deinen Zeichen; Ost und West erfüllst du mit Jubel. | 9 pris d'effroi, les habitants des bouts du monde; tes signes font jubiler les portes du matin et du soir. |
10 Du sorgst für das Land und tränkst es; du überschüttest es mit Reichtum. Der Bach Gottes ist reichlich gefüllt, du schaffst ihnen Korn; so ordnest du alles. | 10 Tu visites la terre et la fais regorger, tu la combles de richesses. Le ruisseau de Dieu est remplid'eau, tu prépares les épis. Ainsi tu la prépares: |
11 Du tränkst die Furchen, ebnest die Schollen, machst sie weich durch Regen, segnest ihre Gewächse. | 11 arrosant ses sillons, aplanissant ses mottes, tu la détrempes d'averses, tu bénis son germe. |
12 Du krönst das Jahr mit deiner Güte, deinen Spuren folgt Überfluss. | 12 Tu couronnes l'année de tes bontés, sur tes ornières la graisse ruisselle; |
13 In der Steppe prangen die Auen, die Höhen umgürten sich mit Jubel. | 13 ils ruissellent, les pacages du désert, les collines sont bordées d'allégresse; |
14 Die Weiden schmücken sich mit Herden, die Täler hüllen sich in Korn. Sie jauchzen und singen. | 14 les prairies se revêtent de troupeaux, les vallées se drapent de froment, les cris de joie, ô leschansons! |