Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 55


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.]1 Al maestro di coro. Sulle corde. Maskil. Di Davide.
2 Vernimm, o Gott, mein Beten;
verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
2 Ascolta, o Dio, la mia preghiera e non ti nascondere dalla mia implorazione;
3 Achte auf mich und erhöre mich!
Unstet schweife ich umher und klage.
3 prestami attenzione ed esaudiscimi: sono in ansia nella mia tristezza e sono turbato
4 Das Geschrei der Feinde macht mich verstört;
mir ist angst, weil mich die Frevler bedrängen. Sie überhäufen mich mit Unheil
und befehden mich voller Grimm.
4 alle grida del nemico, al clamore del malvagio; poiché essi fanno cadere su di me sventure e con rabbia mi avversano.
5 Mir bebt das Herz in der Brust;
mich überfielen die Schrecken des Todes.
5 Il mio cuore trema nel mio petto, e terrori di morte si sono abbattuti su di me.
6 Furcht und Zittern erfassten mich;
ich schauderte vor Entsetzen.
6 Timore e tremore vengono dentro di me e l'orrore mi sommerge.
7 Da dachte ich: «Hätte ich doch Flügel wie eine Taube,
dann flöge ich davon und käme zur Ruhe.»
7 Per questo dico: "Oh, se avessi le ali! Come aquila volerei in cerca di riposo.
8 Weit fort möchte ich fliehen,
die Nacht verbringen in der Wüste. [Sela]
8 Ecco: lontano fuggirei per starmene nel deserto.
9 An einen sicheren Ort möchte ich eilen
vor dem Wetter, vor dem tobenden Sturm.
9 Vorrei là fuggire dov'è per me uno scampo, al riparo dal vento che infuria, lontano da ogni tempesta".
10 Entzweie sie, Herr, verwirr ihre Sprache!
Denn in der Stadt sehe ich Gewalttat und Hader.
10 Disperdili, o Signore, confondi le loro lingue, poiché violenza vedo e rissa nella città;
11 Auf ihren Mauern umschleicht man sie bei Tag und bei Nacht;
sie ist voll Unheil und Mühsal.
11 giorno e notte la circondano al di sopra delle sue mura, in essa regnano malvagità e nequizia.
12 In ihr herrscht Verderben;
Betrug und Unterdrückung weichen nicht von ihren Märkten.
12 Insidie regnano nel suo interno e non si allontanano dalla sua piazza oppressione e frode.
13 Denn nicht mein Feind beschimpft mich,
das würde ich ertragen; nicht ein Mann, der mich hasst, tritt frech gegen mich auf,
vor ihm könnte ich mich verbergen.
13 Certo, non è un nemico che m'insulta: lo potrei sopportare. Non è chi mi odia che su di me s'inorgoglisce: mi potrei nascondere da lui.
14 Nein, du bist es, ein Mensch aus meiner Umgebung,
mein Freund, mein Vertrauter,
14 Ma tu, uomo a me pari, a me amico e familiare...
15 mit dem ich, in Freundschaft verbunden,
zum Haus Gottes gepilgert bin inmitten der Menge.
15 Un dolce colloquio era fra noi, in letizia camminavamo nella casa di Dio.
16 Der Tod soll sie überfallen,
lebend sollen sie hinabfahren ins Totenreich.
Denn ihre Häuser und Herzen sind voller Bosheit.
16 S'abbatta la morte su di loro, scendano vivi negli inferi, poiché v'è nequizia dentro le loro dimore.
17 Ich aber, zu Gott will ich rufen,
der Herr wird mir helfen.
17 Io invoco il Signore ed egli mi salverà.
18 Am Abend, am Morgen, am Mittag seufze ich und stöhne;
er hört mein Klagen.
18 Sera e mattino e mezzodì voglio gemere e sospirare, affinché oda la mia voce;
19 Er befreit mich, bringt mein Leben in Sicherheit
vor denen, die gegen mich kämpfen,
wenn es auch viele sind, die gegen mich angehen.
19 riscatterà in pace l'anima mia da coloro che mi assalgono, poiché in molti si sono levati contro di me.
20 Gott hört mich und beugt sie nieder,
er, der als König thront seit Ewigkeit. [Sela] Denn sie kehren nicht um
und fürchten Gott nicht.
20 Ascolterà Dio e li umilierà egli che troneggia dall'eternità; poiché non ci sono per loro mutamenti: non temono Dio.
21 Der Feind legt Hand an Gottes Freunde,
er entweiht Gottes Bund.
21 Alzò le sue mani contro i suoi alleati, infranse il suo patto.
22 Glatt wie Butter sind seine Reden,
doch in seinem Herzen sinnt er auf Streit; seine Worte sind linder als Öl
und sind doch gezückte Schwerter.
22 Morbida più che burro è la sua bocca, guerra è invece nel suo cuore; molli sono le sue parole più che olio, esse invece sono spade affilate.
23 Wirf deine Sorge auf den Herrn, er hält dich aufrecht!
Er lässt den Gerechten niemals wanken.
23 Getta sul Signore il tuo affanno, ed egli ti sosterrà: non lascerà che in eterno vacilli il giusto.
24 Du aber, Gott, wirst sie hinabstürzen in die tiefste Grube.
Gewalttätige und Betrüger erreichen nicht die Mitte ihres Lebens.
Ich aber setze mein Vertrauen auf dich.
24 E tu, o Dio, li farai discendere nel profondo della fossa, gli uomini di sangue e di frode non raggiungeranno la metà dei loro giorni. Io invece mi voglio rifugiare in te.