Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 55


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.]1 Del maestro de coro. Para instrumentos de cuerda. Poema de David.

2 Vernimm, o Gott, mein Beten;
verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
2 Dios mío, escucha mi oración,

no seas insensible a mi súplica;

3 Achte auf mich und erhöre mich!
Unstet schweife ich umher und klage.
3 atiéndeme y respóndeme.

La congoja me llena de inquietud;

4 Das Geschrei der Feinde macht mich verstört;
mir ist angst, weil mich die Frevler bedrängen. Sie überhäufen mich mit Unheil
und befehden mich voller Grimm.
4 estoy turbado por los gritos el enemigo,

por la opresión de los malvados:

porque acumulan infamias contra mí

y me hostigan con furor.

5 Mir bebt das Herz in der Brust;
mich überfielen die Schrecken des Todes.
5 Mi corazón se estremece dentro de mi pecho,

me asaltan los horrores de la muerte,

6 Furcht und Zittern erfassten mich;
ich schauderte vor Entsetzen.
6 me invaden el temor y el temblor,

y el pánico se apodera de mí.

7 Da dachte ich: «Hätte ich doch Flügel wie eine Taube,
dann flöge ich davon und käme zur Ruhe.»
7 ¡Quién me diera alas de paloma

para volar y descansar!

8 Weit fort möchte ich fliehen,
die Nacht verbringen in der Wüste. [Sela]
8 Entonces huiría muy lejos,

habitaría en el desierto.

9 An einen sicheren Ort möchte ich eilen
vor dem Wetter, vor dem tobenden Sturm.
9 Me apuraría a encontrar un refugio

contra el viento arrasador y la borrasca.

10 Entzweie sie, Herr, verwirr ihre Sprache!
Denn in der Stadt sehe ich Gewalttat und Hader.
10 Confunde sus lenguas, Señor, divídelas,

porque no veo más que violencia

y discordia en la ciudad,

11 Auf ihren Mauern umschleicht man sie bei Tag und bei Nacht;
sie ist voll Unheil und Mühsal.
11 rondando día y noche por sus muros.

Dentro de ella hay maldad y opresión,

12 In ihr herrscht Verderben;
Betrug und Unterdrückung weichen nicht von ihren Märkten.
12 en su interior hay ruindad;

la crueldad y el engaño

no se apartan de sus plazas.

13 Denn nicht mein Feind beschimpft mich,
das würde ich ertragen; nicht ein Mann, der mich hasst, tritt frech gegen mich auf,
vor ihm könnte ich mich verbergen.
13 Si fuera mi enemigo el que me agravia,

podría soportarlo;

si mi adversario se alzara contra mí,

me ocultaría de él.

14 Nein, du bist es, ein Mensch aus meiner Umgebung,
mein Freund, mein Vertrauter,
14 ¡Pero eres tú, un hombre de mi condición,

mi amigo y confidente,

15 mit dem ich, in Freundschaft verbunden,
zum Haus Gottes gepilgert bin inmitten der Menge.
15 con quien vivía en dulce intimidad:

juntos íbamos entre la multitud

a la Casa de Dios!

16 Der Tod soll sie überfallen,
lebend sollen sie hinabfahren ins Totenreich.
Denn ihre Häuser und Herzen sind voller Bosheit.
16 Que la muerte los sorprenda,

que bajen vivos al Abismo,

porque dentro de sus moradas sólo existe la maldad.

17 Ich aber, zu Gott will ich rufen,
der Herr wird mir helfen.
17 Yo, en cambio, invoco a mi Dios,

y el Señor me salvará.

18 Am Abend, am Morgen, am Mittag seufze ich und stöhne;
er hört mein Klagen.
18 De tarde, de mañana, al mediodía,

gimo y me lamento,

pero él escuchará mi clamor.

19 Er befreit mich, bringt mein Leben in Sicherheit
vor denen, die gegen mich kämpfen,
wenn es auch viele sind, die gegen mich angehen.
19 El puso a salvo mi vida;

se acercó cuando eran muy numerosos

los que estaban contra mí.

20 Gott hört mich und beugt sie nieder,
er, der als König thront seit Ewigkeit. [Sela] Denn sie kehren nicht um
und fürchten Gott nicht.
20 Dios, que reina desde siempre,

los oyó y los humilló.

Porque ellos no se corrigen

ni temen a Dios;

21 Der Feind legt Hand an Gottes Freunde,
er entweiht Gottes Bund.
21 alzan las manos contra sus aliados

y violan los pactos.

22 Glatt wie Butter sind seine Reden,
doch in seinem Herzen sinnt er auf Streit; seine Worte sind linder als Öl
und sind doch gezückte Schwerter.
22 Su boca es más blanda que la manteca,

pero su corazón desea la guerra;

sus palabras son más suaves que el aceite,

pero hieren como espadas.

23 Wirf deine Sorge auf den Herrn, er hält dich aufrecht!
Er lässt den Gerechten niemals wanken.
23 Confía tu suerte al Señor,

y él te sostendrá:

nunca permitirá que el justo perezca.

24 Du aber, Gott, wirst sie hinabstürzen in die tiefste Grube.
Gewalttätige und Betrüger erreichen nicht die Mitte ihres Lebens.
Ich aber setze mein Vertrauen auf dich.
24 Y tú, Dios mío, los precipitarás

en la fosa más profunda.

Los hombres sanguinarios y traidores

no llegarán ni a la mitad de sus días.

Yo, en cambio, confío en ti, Señor.