Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Psalmen 55


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLIA
1 [Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Weisheitslied Davids.]1 Del maestro de coro. Para instrumentos de cuerda. Poema. De
David.
2 Vernimm, o Gott, mein Beten;
verbirg dich nicht vor meinem Flehen!
2 Escucha, oh Dios, mi oración,
no te retraigas a mi súplica,
3 Achte auf mich und erhöre mich!
Unstet schweife ich umher und klage.
3 dame oídos, respóndeme,
en mi queja me agito.
Gimo
4 Das Geschrei der Feinde macht mich verstört;
mir ist angst, weil mich die Frevler bedrängen. Sie überhäufen mich mit Unheil
und befehden mich voller Grimm.
4 ante la voz del enemigo,
bajo el abucheo del impío;
pues vierten sobre mí falsedades
y con saña me hostigan.
5 Mir bebt das Herz in der Brust;
mich überfielen die Schrecken des Todes.
5 Se me estremece dentro el corazón,
me asaltan pavores de muerte;
6 Furcht und Zittern erfassten mich;
ich schauderte vor Entsetzen.
6 miedo y temblor me invaden,
un escalofrío me atenaza.
7 Da dachte ich: «Hätte ich doch Flügel wie eine Taube,
dann flöge ich davon und käme zur Ruhe.»
7 Y digo: ¡Quién me diera alas como a la paloma
para volar y reposar!
8 Weit fort möchte ich fliehen,
die Nacht verbringen in der Wüste. [Sela]
8 Huiría entonces lejos,
en el desierto moraría.
9 An einen sicheren Ort möchte ich eilen
vor dem Wetter, vor dem tobenden Sturm.
9 En seguida encontraría un asilo
contra el viento furioso y la tormenta. Pausa.
10 Entzweie sie, Herr, verwirr ihre Sprache!
Denn in der Stadt sehe ich Gewalttat und Hader.
10 ¡Oh, piérdelos, Señor,
enreda sus lenguas!,
pues veo discordia
y altercado en la ciudad;
11 Auf ihren Mauern umschleicht man sie bei Tag und bei Nacht;
sie ist voll Unheil und Mühsal.
11 rondan día y noche
por sus murallas.
Y dentro de ella falsedad y malicia,
12 In ihr herrscht Verderben;
Betrug und Unterdrückung weichen nicht von ihren Märkten.
12 insidias dentro de ella,
jamás se ausentan de sus plazas
la tiranía y el engaño.
13 Denn nicht mein Feind beschimpft mich,
das würde ich ertragen; nicht ein Mann, der mich hasst, tritt frech gegen mich auf,
vor ihm könnte ich mich verbergen.
13 Si todavía un enemigo me ultrajara,
podría soportarlo;
si el que me odia se alzara contra mí,
me escondería de él.
14 Nein, du bist es, ein Mensch aus meiner Umgebung,
mein Freund, mein Vertrauter,
14 ¡Pero tú, un hombre de mi rango,
mi compañero, mi íntimo,
15 mit dem ich, in Freundschaft verbunden,
zum Haus Gottes gepilgert bin inmitten der Menge.
15 con quien me unía una dulce intimidad,
en la Casa de Dios!
¡Oh, váyanse en tumulto,
16 Der Tod soll sie überfallen,
lebend sollen sie hinabfahren ins Totenreich.
Denn ihre Häuser und Herzen sind voller Bosheit.
16 caiga la muerte sobre ellos,
vivos en el seol se precipiten,
pues está el mal instalado en medio de ellos!
17 Ich aber, zu Gott will ich rufen,
der Herr wird mir helfen.
17 Yo, en cambio, a Dios invoco,
y Yahveh me salva.
18 Am Abend, am Morgen, am Mittag seufze ich und stöhne;
er hört mein Klagen.
18 A la tarde, a la mañana, al mediodía
me quejo y gimo:
él oye mi clamor.
19 Er befreit mich, bringt mein Leben in Sicherheit
vor denen, die gegen mich kämpfen,
wenn es auch viele sind, die gegen mich angehen.
19 En paz mi alma rescata
de la guerra que me hacen:
aunque sean muchos contra mí,
20 Gott hört mich und beugt sie nieder,
er, der als König thront seit Ewigkeit. [Sela] Denn sie kehren nicht um
und fürchten Gott nicht.
20 Dios escucha y los humilla,
él, que reina desde siempre.
Pero ellos sin enmienda,
y sin temor de Dios.
21 Der Feind legt Hand an Gottes Freunde,
er entweiht Gottes Bund.
21 Cada uno extiende su mano contra sus aliados,
viola su alianza;
22 Glatt wie Butter sind seine Reden,
doch in seinem Herzen sinnt er auf Streit; seine Worte sind linder als Öl
und sind doch gezückte Schwerter.
22 más blanda que la crema es su boca,
pero su corazón es sólo guerra;
sus palabras, más suaves que el aceite,
son espadas desnudas.
23 Wirf deine Sorge auf den Herrn, er hält dich aufrecht!
Er lässt den Gerechten niemals wanken.
23 Descarga en Yahveh tu peso,
y él te sustentará;
no dejará que para siempre
zozobre el justo.
24 Du aber, Gott, wirst sie hinabstürzen in die tiefste Grube.
Gewalttätige und Betrüger erreichen nicht die Mitte ihres Lebens.
Ich aber setze mein Vertrauen auf dich.
24 Y tú, oh Dios, los hundirás
en el pozo de la fosa,
a los hombres de sangre y de fraude,
sin alcanzar la mitad de sus días.
Mas yo confío en ti.