Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLA SACRA BIBBIA
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Hinde der Morgenröte». Ein Psalm Davids.]1 Al maestro di coro. Sulla melodia "Le cerve dell'aurora". Salmo. Di Davide.
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen,
bist fern meinem Schreien, den Worten meiner Klage?
2 Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato, tenendo lontano il mio grido d'aiuto, le parole del mio ruggito?
3 Mein Gott, ich rufe bei Tag, doch du gibst keine Antwort;
ich rufe bei Nacht und finde doch keine Ruhe.
3 Dio mio! Chiamo di giorno e non rispondi, di notte e non c'è requie per me.
4 Aber du bist heilig,
du thronst über dem Lobpreis Israels.
4 Ma tu come il Santo siedi, tu, vanto d'Israele.
5 Dir haben unsre Väter vertraut,
sie haben vertraut und du hast sie gerettet.
5 In te confidarono i nostri padri, confidarono e li liberasti.
6 Zu dir riefen sie und wurden befreit,
dir vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
6 A te gridarono e furono salvi, in te confidarono e non rimasero confusi.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch,
der Leute Spott, vom Volk verachtet.
7 Ma io sono un verme e non un uomo, ludibrio della gente e scherno della plebe.
8 Alle, die mich sehen, verlachen mich,
verziehen die Lippen, schütteln den Kopf:
8 Tutti al vedermi m'irridono, storcono la bocca, scuotono il capo:
9 «Er wälze die Last auf den Herrn,
der soll ihn befreien! Der reiße ihn heraus,
wenn er an ihm Gefallen hat.»
9 "S'è affidato al Signore, lo liberi, lo salvi, se davvero gli vuol bene".
10 Du bist es, der mich aus dem Schoß meiner Mutter zog,
mich barg an der Brust der Mutter.
10 Sei tu che m'hai tratto dal grembo materno e al petto di mia madre mi hai affidato.
11 Von Geburt an bin ich geworfen auf dich,
vom Mutterleib an bist du mein Gott.
11 A te fui votato ancora nel grembo, dal seno materno il mio Dio sei tu.
12 Sei mir nicht fern, denn die Not ist nahe
und niemand ist da, der hilft.
12 Non restare lontano da me, poiché la sventura è vicina e non v'è chi soccorra.
13 Viele Stiere umgeben mich,
Büffel von Baschan umringen mich.
13 Mi hanno circondato tori senza numero, giovenchi di Basan mi hanno accerchiato.
14 Sie sperren gegen mich ihren Rachen auf,
reißende, brüllende Löwen.
14 Tengono aperte su di me le loro fauci, leoni ruggenti, pronti a sbranare.
15 Ich bin hingeschüttet wie Wasser,
gelöst haben sich all meine Glieder.
Mein Herz ist in meinem Leib wie Wachs zerflossen.
15 Come acqua mi sento disciolto, sono disgiunte tutte le mie ossa, il mio cuore è diventato come di cera, tutto si strugge dentro il mio petto.
16 Meine Kehle ist trocken wie eine Scherbe,
die Zunge klebt mir am Gaumen,
du legst mich in den Staub des Todes.
16 Riarsa è la mia gola a somiglianza d'un coccio, attaccata al palato è la mia lingua; in polvere di morte tu mi riduci.
17 Viele Hunde umlagern mich,
eine Rotte von Bösen umkreist mich.
Sie durchbohren mir Hände und Füße.
17 Sì, un branco di cani mi sta accerchiando, un'accolta di malvagi mi sta d'intorno. Hanno scavato le mie mani e i miei piedi,
18 Man kann all meine Knochen zählen;
sie gaffen und weiden sich an mir.
18 posso contare tutte le mie ossa. Essi protendono lo sguardo, si mostrano felici della mia sventura;
19 Sie verteilen unter sich meine Kleider
und werfen das Los um mein Gewand.
19 le mie vesti si dividono fra loro, sui miei abiti gettano la sorte.
20 Du aber, Herr, halte dich nicht fern!
Du, meine Stärke, eil mir zu Hilfe!
20 Ma tu, Signore, non restartene lontano, o mia forza, vieni presto in mio aiuto.
21 Entreiße mein Leben dem Schwert,
mein einziges Gut aus der Gewalt der Hunde!
21 Strappa dalla spada l'anima mia, dalla stretta d'un cane me che son solo,
22 Rette mich vor dem Rachen des Löwen,
vor den Hörnern der Büffel rette mich Armen!
22 salvami dalle fauci del leone e dalle corna di bufali me che son misero.
23 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden,
inmitten der Gemeinde dich preisen.
23 Il tuo nome annunzierò ai miei fratelli, in mezzo all'assemblea dirò le tue lodi.
24 Die ihr den Herrn fürchtet, preist ihn,
ihr alle vom Stamm Jakobs, rühmt ihn;
erschauert alle vor ihm, ihr Nachkommen Israels!
24 Voi che temete il Signore, lodatelo, tutta la discendenza di Giacobbe, rendete a lui gloria, adoratelo voi tutti, o discendenza d'Israele,
25 Denn er hat nicht verachtet,
nicht verabscheut das Elend des Armen. Er verbirgt sein Gesicht nicht vor ihm;
er hat auf sein Schreien gehört.
25 poiché non ha disprezzato, non ha disdegnato l'afflizione del misero, non ha nascosto il suo volto da lui, al suo grido d'aiuto l'ha ascoltato.
26 Deine Treue preise ich in großer Gemeinde;
ich erfülle meine Gelübde vor denen, die Gott fürchten.
26 Proclamerò a te la mia lode nella grande assemblea, i miei voti scioglierò davanti a quelli che lo temono.
27 Die Armen sollen essen und sich sättigen;
den Herrn sollen preisen, die ihn suchen.
Aufleben soll euer Herz für immer.
27 Mangino i poveri e si sazino, lodino il Signore quelli che lo cercano, viva il loro cuore in eterno.
28 Alle Enden der Erde sollen daran denken
und werden umkehren zum Herrn:
Vor ihm werfen sich alle Stämme der Völker nieder.
28 Si ricordino e al Signore ritornino tutti i confini della terra e si prostrino davanti a lui tutte le famiglie delle genti,
29 Denn der Herr regiert als König;
er herrscht über die Völker.
29 poiché del Signore è il regno, egli è in mezzo ai popoli dominatore.
30 Vor ihm allein sollen niederfallen die Mächtigen der Erde,
vor ihm sich alle niederwerfen, die in der Erde ruhen. [Meine Seele, sie lebt für ihn;
30 Sì, tutti i nobili della terra gli renderanno omaggio e si curveranno davanti a lui tutti quanti i mortali. L'anima mia per sé ha fatto vivere:
31 mein Stamm wird ihm dienen.] Vom Herrn wird man dem künftigen Geschlecht erzählen,
31 la mia discendenza lo servirà. Celebrerà per sempre il Signore.
32 seine Heilstat verkündet man dem kommenden Volk;
denn er hat das Werk getan.
32 Verranno e annunzieranno la sua giustizia al popolo che nascerà: "Sì, è opera sua!".