Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Psalmen 22


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Hinde der Morgenröte». Ein Psalm Davids.]1 Au maître de chant. Sur l’air “Biche de l’aurore…”. Psaume de David.
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen,
bist fern meinem Schreien, den Worten meiner Klage?
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Que tu es loin de mon appel, loin des paroles que je crie!
3 Mein Gott, ich rufe bei Tag, doch du gibst keine Antwort;
ich rufe bei Nacht und finde doch keine Ruhe.
3 Mon Dieu, je t’appelle de jour sans que tu répondes, de toute la nuit je ne peux me taire.
4 Aber du bist heilig,
du thronst über dem Lobpreis Israels.
4 C’est toi qui habites le Sanctuaire d’où monte vers toi la louange d’Israël.
5 Dir haben unsre Väter vertraut,
sie haben vertraut und du hast sie gerettet.
5 Nos pères ont mis en toi leur espérance, ils espéraient et tu les sauvais.
6 Zu dir riefen sie und wurden befreit,
dir vertrauten sie und wurden nicht zuschanden.
6 Ils criaient vers toi et tu les délivrais, ils avaient confiance et n’étaient pas déçus.
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch,
der Leute Spott, vom Volk verachtet.
7 Mais moi je ne suis plus un homme, rien qu’un ver; on a honte de moi, le peuple me méprise.
8 Alle, die mich sehen, verlachen mich,
verziehen die Lippen, schütteln den Kopf:
8 Ceux qui me voient se moquent, ils ricanent, ils hochent la tête et ils disent:
9 «Er wälze die Last auf den Herrn,
der soll ihn befreien! Der reiße ihn heraus,
wenn er an ihm Gefallen hat.»
9 “Il s’en est remis au Seigneur, qu’il le délivre, qu’il le sauve, s’il tient à lui.”
10 Du bist es, der mich aus dem Schoß meiner Mutter zog,
mich barg an der Brust der Mutter.
10 C’est toi qui m’as accouché et placé entre les seins de ma mère.
11 Von Geburt an bin ich geworfen auf dich,
vom Mutterleib an bist du mein Gott.
11 Au sortir du sein j’étais jeté sur toi, c’est toi mon Dieu dès le sein de ma mère.
12 Sei mir nicht fern, denn die Not ist nahe
und niemand ist da, der hilft.
12 Ne t’éloigne pas de moi quand l’angoisse est là, vois que personne ne me secourt.
13 Viele Stiere umgeben mich,
Büffel von Baschan umringen mich.
13 Me voici encerclé: c’est une horde de taureaux sauvages, de bêtes de Bashan.
14 Sie sperren gegen mich ihren Rachen auf,
reißende, brüllende Löwen.
14 Je crois voir la gueule grande ouverte de lions rugissants prêts à me dévorer.
15 Ich bin hingeschüttet wie Wasser,
gelöst haben sich all meine Glieder.
Mein Herz ist in meinem Leib wie Wachs zerflossen.
15 Je suis comme un vase qui perd l’eau, tous mes os se disloquent, mon cœur est une cire qui fond, il se défait dans mes entrailles.
16 Meine Kehle ist trocken wie eine Scherbe,
die Zunge klebt mir am Gaumen,
du legst mich in den Staub des Todes.
16 J’ai la gorge sèche comme un tesson, ma langue se colle à mon palais, j’ai déjà sur les lèvres la poussière de la tombe.
17 Viele Hunde umlagern mich,
eine Rotte von Bösen umkreist mich.
Sie durchbohren mir Hände und Füße.
17 Une meute de chiens m’entoure, une bande de malfaiteurs m’attaque, ils m’ont lié les mains et les pieds.
18 Man kann all meine Knochen zählen;
sie gaffen und weiden sich an mir.
18 Ils ont pu compter tous mes os, car ils me regardent et m’observent.
19 Sie verteilen unter sich meine Kleider
und werfen das Los um mein Gewand.
19 Ils se partagent mes vêtements; ma tunique, ils l’ont tirée au sort.
20 Du aber, Herr, halte dich nicht fern!
Du, meine Stärke, eil mir zu Hilfe!
20 Mais toi, Seigneur, ne reste pas au loin, toi qui es ma force, hâte-toi de me secourir.
21 Entreiße mein Leben dem Schwert,
mein einziges Gut aus der Gewalt der Hunde!
21 Réclame à l’épée ma vie: je n’en ai qu’une; reprends-la d’entre les pattes du chien.
22 Rette mich vor dem Rachen des Löwen,
vor den Hörnern der Büffel rette mich Armen!
22 Délivre-moi de la gueule du lion, sauve celui qui n’est rien, des cornes du taureau.
23 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden,
inmitten der Gemeinde dich preisen.
23 Je ferai pour mes frères l’éloge de ton nom, je te louerai dans la grande assemblée:
24 Die ihr den Herrn fürchtet, preist ihn,
ihr alle vom Stamm Jakobs, rühmt ihn;
erschauert alle vor ihm, ihr Nachkommen Israels!
24 “Vous qui craignez le Seigneur, louez-le, que toute la race de Jacob le vénère, que les descendants d’Israël le redoutent!
25 Denn er hat nicht verachtet,
nicht verabscheut das Elend des Armen. Er verbirgt sein Gesicht nicht vor ihm;
er hat auf sein Schreien gehört.
25 Car il n’a pas rougi de voir, il n’a pas méprisé le malheur du malheureux. Il n’a pas détourné de lui son regard, il a répondu à son appel.”
26 Deine Treue preise ich in großer Gemeinde;
ich erfülle meine Gelübde vor denen, die Gott fürchten.
26 Qui vais-je louer sinon toi, dans la grande assemblée? Je tiendrai mes promesses devant ceux qui te craignent.
27 Die Armen sollen essen und sich sättigen;
den Herrn sollen preisen, die ihn suchen.
Aufleben soll euer Herz für immer.
27 Tes pauvres mangeront et seront rassasiés: vous qui cherchez le Seigneur, louez-le, et que vos cœurs vivent à jamais.
28 Alle Enden der Erde sollen daran denken
und werden umkehren zum Herrn:
Vor ihm werfen sich alle Stämme der Völker nieder.
28 Partout, alors, on fera mention du Seigneur, de toute la terre on reviendra vers lui, toutes les familles des nations viendront adorer.
29 Denn der Herr regiert als König;
er herrscht über die Völker.
29 Car la royauté appartient au Seigneur, c’est lui qui a pouvoir sur les nations.
30 Vor ihm allein sollen niederfallen die Mächtigen der Erde,
vor ihm sich alle niederwerfen, die in der Erde ruhen. [Meine Seele, sie lebt für ihn;
30 Ceux-là même qui dorment dans la terre se prosterneront devant lui; ceux qui sont devenus poussière lui rendront hommage. Mon âme vivra pour lui,
31 mein Stamm wird ihm dienen.] Vom Herrn wird man dem künftigen Geschlecht erzählen,
31 ma race le servira, pour parler du Seigneur à la génération
32 seine Heilstat verkündet man dem kommenden Volk;
denn er hat das Werk getan.
32 qui vient, pour annoncer sa justice au peuple qui va naître: “Voilà ce qu’a fait le Seigneur!”