Psalmen 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Hinde der Morgenröte». Ein Psalm Davids.] | 1 למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי |
2 Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bist fern meinem Schreien, den Worten meiner Klage? | 2 אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי |
3 Mein Gott, ich rufe bei Tag, doch du gibst keine Antwort; ich rufe bei Nacht und finde doch keine Ruhe. | 3 ואתה קדוש יושב תהלות ישראל |
4 Aber du bist heilig, du thronst über dem Lobpreis Israels. | 4 בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו |
5 Dir haben unsre Väter vertraut, sie haben vertraut und du hast sie gerettet. | 5 אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו |
6 Zu dir riefen sie und wurden befreit, dir vertrauten sie und wurden nicht zuschanden. | 6 ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם |
7 Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, der Leute Spott, vom Volk verachtet. | 7 כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש |
8 Alle, die mich sehen, verlachen mich, verziehen die Lippen, schütteln den Kopf: | 8 גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו |
9 «Er wälze die Last auf den Herrn, der soll ihn befreien! Der reiße ihn heraus, wenn er an ihm Gefallen hat.» | 9 כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי |
10 Du bist es, der mich aus dem Schoß meiner Mutter zog, mich barg an der Brust der Mutter. | 10 עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה |
11 Von Geburt an bin ich geworfen auf dich, vom Mutterleib an bist du mein Gott. | 11 אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר |
12 Sei mir nicht fern, denn die Not ist nahe und niemand ist da, der hilft. | 12 סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני |
13 Viele Stiere umgeben mich, Büffel von Baschan umringen mich. | 13 פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג |
14 Sie sperren gegen mich ihren Rachen auf, reißende, brüllende Löwen. | 14 כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי |
15 Ich bin hingeschüttet wie Wasser, gelöst haben sich all meine Glieder. Mein Herz ist in meinem Leib wie Wachs zerflossen. | 15 יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני |
16 Meine Kehle ist trocken wie eine Scherbe, die Zunge klebt mir am Gaumen, du legst mich in den Staub des Todes. | 16 כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי |
17 Viele Hunde umlagern mich, eine Rotte von Bösen umkreist mich. Sie durchbohren mir Hände und Füße. | 17 אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי |
18 Man kann all meine Knochen zählen; sie gaffen und weiden sich an mir. | 18 יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל |
19 Sie verteilen unter sich meine Kleider und werfen das Los um mein Gewand. | 19 ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה |
20 Du aber, Herr, halte dich nicht fern! Du, meine Stärke, eil mir zu Hilfe! | 20 הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי |
21 Entreiße mein Leben dem Schwert, mein einziges Gut aus der Gewalt der Hunde! | 21 הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני |
22 Rette mich vor dem Rachen des Löwen, vor den Hörnern der Büffel rette mich Armen! | 22 אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך |
23 Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, inmitten der Gemeinde dich preisen. | 23 יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל |
24 Die ihr den Herrn fürchtet, preist ihn, ihr alle vom Stamm Jakobs, rühmt ihn; erschauert alle vor ihm, ihr Nachkommen Israels! | 24 כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע |
25 Denn er hat nicht verachtet, nicht verabscheut das Elend des Armen. Er verbirgt sein Gesicht nicht vor ihm; er hat auf sein Schreien gehört. | 25 מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו |
26 Deine Treue preise ich in großer Gemeinde; ich erfülle meine Gelübde vor denen, die Gott fürchten. | 26 יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד |
27 Die Armen sollen essen und sich sättigen; den Herrn sollen preisen, die ihn suchen. Aufleben soll euer Herz für immer. | 27 יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים |
28 Alle Enden der Erde sollen daran denken und werden umkehren zum Herrn: Vor ihm werfen sich alle Stämme der Völker nieder. | 28 כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים |
29 Denn der Herr regiert als König; er herrscht über die Völker. | 29 אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה |
30 Vor ihm allein sollen niederfallen die Mächtigen der Erde, vor ihm sich alle niederwerfen, die in der Erde ruhen. [Meine Seele, sie lebt für ihn; | 30 זרע יעבדנו יספר לאדני לדור |
31 mein Stamm wird ihm dienen.] Vom Herrn wird man dem künftigen Geschlecht erzählen, | 31 יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה |
32 seine Heilstat verkündet man dem kommenden Volk; denn er hat das Werk getan. |